网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U10 Translation Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U10 Translation Writing.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationPART4TranslationWritingWritingSatireinLiteratureKnowingAboutTranslation文化是人类社会历史进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一个组成部分,是文化的载体,而文化通过语言得以表现、传达、存储和交流。文化与翻译之语言与文化美国著名翻译理论家尤金奈达曾经指出:翻译是两种文化之间的交流。由此可见,文化影响着翻译的全过程。同一个词或成语在不同国家和民族中所引起的联想和情感上所引起的反应可以是不同的。在翻译中,译者必须透过语言表层,了解其深层的文化内涵。文化与翻译之翻译与文化1.语义基本接近的处理方法2.语义空缺的处理方法3.语义差异的处理方法翻译中文化因素的处理方法英汉两种语言中存在一些相同或相近的习惯用语。这些英汉习语字面形象相似,内涵意义相近,传达了同样的文化信息,翻译时可以直接互译。例如:Strikewhiletheironishot.趁热打铁Practicemakesperfect.熟能生巧adropintheocean 沧海一粟toofferfuelinsnowyweather?雪中送炭yellowcard黄牌yellowpages黄页(电话号码簿)1.语义基本接近的处理方法还有一些英语和汉语的习惯用语,虽然受文化因素的影响,表达不尽相同,但内涵意义相同,翻译时也?可以互相替换。例如:withinastone’sthrow一箭之遥Lookbeforeyouleap.三思而后行Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪Wherethere’sawillthere’saway. 有志者事竟成Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.笨鸟先飞bedriventodrasticalternatives逼上梁山Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火语义空缺指在英汉互译过程中,某些词汇所承载的文化信息在另一种语言中没有相对应的恰当表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等。在翻译此类词语或表达时,一般采用音译或直译加注解的方式,特别是一些本身还未被公众所熟悉和认可的词汇,更应进行必要的注解。例如:?sauna 桑拿浴yuppie 雅皮士(收入高、生活奢侈的年轻人)blue-collar 蓝领(体力劳动者)white-collar 白领(脑力劳动者)jazz 爵士乐rock’n’roll 摇滚乐气功 qigong(asystemofdeepbreathingexercises)语义空缺的处理方法粽子 zongzi(akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves)二十四节气 the24solarterms春联 springcouplet戏剧脸谱theatricalmask叠罗汉makingahumanpyramid踩高跷stiltwalk说书 monologuestorytelling口技 verbalimitation拔火罐cuppingtherapy刮痧skinscrapingtherapywithwaterorvegetableoil偏方 folkprescription语义差异主要指由于文化差异而导致的词语文化内涵的差异,包括心理联想和语用含义方面的差异。在翻译此类词语时,应该注意其语义含义和文化内涵的差异,有时需要作适当的转换或调整。以颜色词汇为例,虽然人类对自然本色的认识和感受大体是一致的,但由于文化差异的存在,各种颜色对于不同民族在视觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意却不尽相同。语义差异的处理方法例如在英语和汉语中,red与“红色”的意义有时可以完全对应,有时却大相径庭:redwine红酒redbattle血战ruin火灾redsky彩霞红糖brownsugar红茶blacktea红豆lovepea红眼green-eyed再以blue为例:?blueblood出身名门?bluech

您可能关注的文档

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档