网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U9 Translation Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 4B4U9 Translation Writing.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationPART4TranslationWritingWritingScienceandTechnologyKnowingAboutTranslation科技文体的句法特点与翻译方法1.多用名词化结构?使行文简洁,表达客观2.使用被动态?因为科技文章侧重叙事推理,强调客观,而被动语态可以使叙述显得较为客观,使读者的注意力集中于所叙述的事物。3.广泛使用非谓语动词?使行文简洁,结构紧凑1.1将名词词组转换成汉语句子。e.g.1)TherotationoftheEarthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.?地球绕轴自传,引起昼夜的变化。2)Thesuccessofthistreatmentseemstorestalotwiththerelationshipbetweenthepatientandthedoctor.这种疗法要想获得成功,似乎很大程度上取决于病人和医生之间的关系。1.名词化结构?1.2将名词词组转换成动宾结构。?e.g.1)Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.?用这种方法测试机器会损失一些功率。?2)Thechangefromsinglecropfarmingtoamixedcropsystemwouldbeoneimportantstep.重要的一步是把单一作物改为多种作物混合耕种。2.1在翻译被动语态时,可使用“被、叫、受、为”等表示被动含义的词。e.g.1)Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感的影响。2)InEuropeandinNorthAmerica,tonsoffruitanddairyproductsarethrownawayeveryyear.?在欧洲和北美,每年都有成吨的水果和奶制品被扔掉。2.被动语态2.2在科技文章中,许多使用被动语态的句子不需要或者没有明确的动作发出者,这类句子可译成汉语的无主句,原句中的主语可译成宾语。e.g.?1)Amongotherthings,thelevelsofmetalsinfood,humantissuesandbodyfluidsmustbemonitored.?此外还必须监测食物、人体组织和体液中的金属含量。?2)Thesepeoplesaythatifthemindisfooledintothinkingitreceivedmedicine,thenitwillactasifitdid,andthebodywillfeelbetter.这些人说,如果能使人脑上当,误以为得到了药物治疗,那么人脑就会像真的得到了药物治疗一样作出反应,于是病体就会好转。?2.3有些描述事物的过程、性质和状态的英语被动句可以译成“是??的”判断句结构。?e.g.Thepowersupplyofthismotorplantisprovidedbyanatomicgenerator.这家汽车制造厂的动力是由一台原子能发电机提供的。?3.1译成连动式分句?e.g.1)ThesolarwindgrosslydistortstheEarth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.?太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外扯出一条长尾。?2)Seedswereplantedinlittleholesinthegroundmadewithasharpstick.?用尖尖的木棍在地上戳出一些小洞,种子就种在这些小洞里。?3.非谓语动词3.2译成复合式分句e.g.?Aboutadayafterasectorboundary,thetotalspinofallthestormsinthenorthhemispheredeclinesbyabout10p

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档