网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译补偿视角下小说《家山》(节选)汉英翻译实践报告_.pdfVIP

翻译补偿视角下小说《家山》(节选)汉英翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

翻译乡土小说可以让更多国际读者了解和欣赏中国农村文化的独特魅力。王跃

文的小说《家山》是一部优秀的乡土文学作品,具有丰厚的历史沉淀和社会文化价

值,译者将这本小说的部分章节选作翻译实践材料,借助夏廷德翻译补偿理论的原

则和策略展开翻译实践,探究如何在增强可读性的基础上尽可能地保留小说地“土”

味,从而为中国乡土文学走向世界提供有益的借鉴。

本篇报告一共分为五个章节,主要研究在补偿理论指导下处理词汇、句法、篇

章和修辞层面的翻译难点。第一章节为任务介绍,译者简要介绍了此次翻译实践

的背景、研究意义以及本报告的框架。第二章节介绍了翻译过程,分别概述了译

前、译中和译后的工作。第三章节是理论框架,系统梳理了夏廷德翻译补偿理论

的原则和策略。第四章节是案例讨论与分析,围绕翻译过程中内容的缺失,以及对

应哪种补偿策略,运用何种补偿方法这三个问题具体分析。最后一章节是报告的总

结。

研究发现,夏廷德的翻译补偿理论为处理乡土文学翻译提供了一个可行的框

架,在其提出的八种补偿策略中,整合补偿、分立补偿、异类补偿、同步补偿和同

类补偿能有效处理难以直接转化的文化元素,并且尽可能地维护原文的风格和特

色。其中,整合补偿和分立补偿主要用于处理不同语境中的文化负载词;异类补偿

主要用于处理因英汉语法结构不同导致的源语功能损失;同步补偿主要用于文本层

面,从不同角度同步源文本和目标文本,包括强调说话者意图、弥合源文本和目标

文本之间的隐含逻辑差距等;同类补偿通常用于修辞翻译,目的是重新创造原文修

辞的表达效果。本研究还发现不同翻译层面的补偿触发机制各有不同;同一翻译层

面的难题在不同的语境和表达目的的约束下所触发的翻译补偿机制也不尽相同。翻

译中没有固定不变的翻译补偿方案,译者要充分考虑作者的表达意图、外国读者对

该词的熟知程度以及该方案对文本可读性和连贯性的影响,灵活采取多种翻译补偿

手段来再现原文。

关键词:《家山》;翻译补偿;乡土文学;翻译策略

II

Abstracts

Translatingruralnovelscanhelpmoreinternationalreadersunderstandand

appreciatetheuniquecharmofChineseruralculture.WangYuewensnovelJiaShanis

anexcellentworkofruralliterature,bearingrichhistoricheritageandsocial-cultural

value.Thetranslatorselectedchapter2ofthisnovelastranslationpracticematerialsand

employedtheprinciplesandstrategiesofXiaTingdestranslationcompensationtheoryto

explorehowtoenhancereadabilitywhilepreservingthenovelslocalflavorasmuchas

possible,thusofferingvaluableinsightsintoChineseruralliteraturetogoglobal.

Thisreportisdividedintofivechapters,withtheaimtofigureouthowtotacklethe

difficulttranslationpointsatthelexical,syntactic,textual,andrhetoricallevelsunderthe

guidanceofcompensationtheory.Thefirstchapterintroducesthetask,brieflyoutlining

thebackground,researchsignificance,andframeworkofthistranslationpractice.The

secondchapterdescribesthetran

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档