网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译专业资格考试知识点大全2023.docxVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译专业资格考试知识点大全2023

一、英汉词汇翻译要点

1.一词多义处理

-英语中很多单词有多个义项,需要根据语境选择合适的词义。例如“charge”,常见义项有“收费”“指控”“充电”等。在句子“Thestorechargeshighpricesforitsgoods.”中,“charge”应翻译为“收费”;而在“Hewaschargedwithmurder.”中,就应翻译为“指控”。

-再如“run”,在“Herunsasmallbusiness.”里是“经营”的意思;在“Thewaterrunsoutofthepipe.”中是“流动”的意思。

2.搭配不同词义不同

-英语词组搭配对词义影响很大。“breakdown”,在机械语境中如“Thecarbrokedownontheway.”是“(机器等)出故障”的意思;而在描述人的情绪时,如“Hebrokedownandcried.”则是“(情绪)崩溃”的意思。

-“takeup”,“Hetookuppaintingasahobby.”中是“开始从事”;“Thistabletakesuptoomuchspace.”里是“占据”。

3.文化相关词汇翻译

-对于具有文化特色的词汇,要准确传达其文化内涵。比如“dragon”在西方文化中通常是邪恶、凶猛的象征,而中文“龙”是吉祥、权威的象征,所以在翻译涉及“龙”的内容时,不能简单将“龙”译为“dragon”,有时可采用音译“Long”来保留其独特文化意义。

-“功夫”一般译为“Kung-fu”,这是直接音译,因为它是中国特有的文化概念,通过音译能更好地传播中国文化。

4.词性转换

-翻译时为了使译文更符合目标语言表达习惯,常进行词性转换。比如英语名词转译为汉语动词,“Hisarrivalmadeushappy.”可译为“他的到来让我们很高兴”,将名词“arrival”转译为动词“到来”。

-英语形容词转译为汉语名词,“Heisakind-heartedman.”可译为“他是个心地善良的人”,把形容词“kind-hearted”转译为名词“心地善良”。

二、汉英词汇翻译要点

1.汉语一词多义与英语对应

-汉语中一个词也可能对应英语多个不同表达。例如“开”,“开车”是“driveacar”;“开门”是“openthedoor”;“开会”是“holdameeting”。

-“打”,“打电话”是“makeaphonecall”;“打篮球”是“playbasketball”;“打毛衣”是“knitasweater”。

2.汉语特色词汇翻译

-对于汉语中具有独特文化内涵的词汇,要准确翻译。如“阴阳”可译为“yinandyang”;“五行”是“thefiveelements(metal,wood,water,fireandearth)”。

-“旗袍”一般译为“cheongsam”,这是约定俗成的译法,保留了该事物的独特性。

3.汉语四字格翻译

-汉语四字格在翻译时要准确理解其含义,避免逐字翻译。例如“南辕北辙”可译为“pursueawrongcourseofaction”;“雨后春笋”可译为“springuplikemushroomsafteraspringrain”。

-“四面楚歌”可译为“bebesiegedonallsides”。

三、句子翻译技巧

1.语序调整

-英语和汉语句子语序有差异。英语定语从句常后置,而汉语定语一般前置。例如“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”应译为“站在那里的那个人是我的老师”。

-英语时间、地点状语位置较灵活,汉语一般时间在前,地点在后。如“HewasborninBeijingin1990.”可译为“他1990年出生于北京”。

2.被动语态处理

-英语中被动语态使用频繁,汉译时可根据情况译为主动句。例如“ThebookwaswrittenbyLuXun.”可译为“这本书是鲁迅写的”。

-有时也可保留被动形式,如“Hewaspraisedbytheteacher.”可译为“他受到了老师的表扬”。

3.长难句分析与翻译

-对于长难句,要先分析句子结构,找出主干和修饰成分。例如“Thefactthatthemoonhasnoatmosphe

文档评论(0)

无涯 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档