- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译
摘要:电影《点球成金》以其独特的视角和丰富的文化内涵在全球范围内引起了广泛关注。本文从功能翻译理论的角度出发,对电影字幕翻译进行了深入分析。通过对电影字幕翻译的具体案例研究,探讨了字幕翻译在传达原作文化、传递情感和实现交际效果等方面的功能。研究发现,功能翻译理论为字幕翻译提供了有效的理论指导,有助于提高字幕翻译的质量和效果。关键词:功能翻译理论;电影字幕翻译;《点球成金》
前言:随着全球化进程的加快,电影作为一种跨文化传播的重要载体,在全球范围内发挥着越来越重要的作用。电影字幕翻译作为电影跨文化传播的重要组成部分,其翻译质量直接影响到观众对电影的理解和接受。功能翻译理论作为翻译研究的重要理论之一,为字幕翻译提供了新的视角和方法。本文以电影《点球成金》为例,从功能翻译理论的角度分析其字幕翻译,旨在探讨功能翻译理论在字幕翻译实践中的应用,以提高字幕翻译的质量和效果。
一、功能翻译理论概述
1.1功能翻译理论的起源与发展
(1)功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代,当时德国学者尤金·奈达(EugeneNida)提出了功能对等(functionalequivalence)的概念,这被视为功能翻译理论的开端。奈达认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是传达原文本的功能和效果。这一理论强调翻译应服务于目标语言的文化和读者需求,而不仅仅是字面意义的翻译。奈达的理论对后来的翻译研究产生了深远的影响,许多学者在此基础上进一步发展了功能翻译理论。
(2)在奈达提出功能对等理论之后,功能翻译理论逐渐在翻译学界占据重要地位。德国学者汉斯·威米尔(HansVermeer)提出了“目的论”(Skopostheory),强调翻译的目的性和功能性。威米尔认为,翻译的决定因素是翻译的目的,翻译者应该根据目的来选择翻译策略。这一理论强调了翻译过程中的决策过程,为翻译实践提供了更具体的指导。另一位德国学者凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)则提出了“文本类型理论”(texttypetheory),认为翻译应该考虑原文本的类型和目的,以此来选择合适的翻译策略。
(3)随着功能翻译理论的发展,越来越多的学者开始关注不同类型的文本和翻译实践。例如,德国学者约翰·费尔迪南德·诺德(JohannChristanNord)提出了“功能加忠诚原则”(functionalistandloyalisticprinciples),强调翻译者在翻译过程中应该兼顾功能性和忠诚度。此外,功能翻译理论还与交际翻译理论、目的论等理论相互交织,形成了翻译研究的多元视角。近年来,随着全球化的推进,功能翻译理论在翻译实践中得到了更广泛的应用,尤其是在广告、媒体、电影字幕等领域。这些应用不仅丰富了功能翻译理论的内容,也为翻译实践提供了更多可能性。
1.2功能翻译理论的基本原则
(1)功能翻译理论的基本原则之一是等效原则,即翻译应尽可能地实现原文本与目标文本之间的等效。等效不仅限于语言层面,还包括文化、语义和交际层面。例如,在电影字幕翻译中,等效原则要求翻译者不仅要准确地传达原作的对话内容,还要考虑目标观众的文化背景和语言习惯。以电影《点球成金》为例,其中一句台词“Moneyisnotthemostimportantthingintheworld”在翻译成中文时,就需要考虑到中国观众对金钱观念的理解,可能被翻译为“金钱不是世界上最重要的东西”。
(2)另一个基本原则是目的原则,即翻译的目的是为了满足特定的交际需求。功能翻译理论认为,翻译活动应该以目标文本的交际效果为导向。这一原则在商务翻译中尤为突出。例如,一份商业报告的翻译,其目的可能是为了吸引外国投资者,因此在翻译时就需要强调公司的市场潜力和发展前景。根据目的原则,翻译者可能会对原文进行适当的增译或删减,以更好地服务于目标受众。
(3)功能翻译理论的第三个基本原则是动态对等原则,它强调翻译应该根据具体语境和目的进行调整。这一原则要求翻译者在翻译过程中具备灵活性和创造性。例如,在翻译诗歌时,动态对等原则要求翻译者不仅要传达原诗的意义,还要尽可能保留原诗的韵律和节奏。如英国诗人莎士比亚的名句“Loveisnotlovewhichalterswhenitalterationfinds”在翻译成中文时,译者可能会根据汉语的韵律进行调整,翻译为“爱情不是爱情,若它随变迁而改变”。这种调整体现了动态对等原则在翻
文档评论(0)