- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科
??一、课程基本信息
1.课程代码:[具体代码]
2.课程名称:计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)
3.课程类型:专业必修课
4.学分/学时:[X]学分,[16X]学时(理论课[12X]学时+实践课[4X]学时)
5.适用专业:翻译本科
6.先修课程:翻译理论与实践、语言程序设计基础
7.课程目标:本课程旨在培养学生掌握计算机辅助翻译的基本原理、工具和技巧,使其能够运用计算机辅助翻译工具进行高效、准确的翻译工作,提升学生在翻译领域的专业素养和实际操作能力,为其未来从事翻译及相关工作奠定坚实基础。
二、课程内容与学时安排
(一)计算机辅助翻译概论(2学时)
1.教学目标
了解计算机辅助翻译的定义、发展历程和现状。
熟悉计算机辅助翻译在翻译行业中的作用和地位。
2.教学内容
计算机辅助翻译的基本概念和特点。
计算机辅助翻译工具的分类和功能。
计算机辅助翻译在国内外的发展趋势。
3.教学方法
课堂讲授:讲解计算机辅助翻译的基本概念、发展历程和现状。
案例分析:通过实际案例分析计算机辅助翻译工具的应用。
4.学时安排:2学时
(二)计算机辅助翻译工具介绍(4学时)
1.教学目标
掌握主流计算机辅助翻译工具的基本操作。
了解不同计算机辅助翻译工具的特点和适用场景。
2.教学内容
常用计算机辅助翻译工具的界面和功能介绍,如Trados、MemoQ、DéjàVu等。
翻译记忆库(TranslationMemory)和术语库(TermBase)的创建与管理。
利用计算机辅助翻译工具进行翻译项目的基本流程。
3.教学方法
课堂演示:教师现场演示主流计算机辅助翻译工具的操作。
学生实践:学生在教师指导下进行实际操作,熟悉工具的基本功能。
4.学时安排:4学时
(三)翻译记忆库与术语库的建设(6学时)
1.教学目标
能够独立创建和维护翻译记忆库和术语库。
掌握翻译记忆库和术语库的质量控制方法。
2.教学内容
翻译记忆库的创建原则和方法,包括如何导入和整理翻译源文件、提取翻译单元等。
术语库的收集、整理和标注方法,以及如何确保术语的一致性。
利用工具对翻译记忆库和术语库进行更新、维护和管理。
翻译记忆库和术语库的质量评估指标和方法。
3.教学方法
课堂讲授:讲解翻译记忆库和术语库的建设原理和方法。
实践操作:学生分组进行翻译记忆库和术语库的创建和维护实践,教师现场指导。
4.学时安排:6学时
(四)计算机辅助翻译中的语言资源利用(4学时)
1.教学目标
学会利用在线语言资源辅助翻译工作。
了解机器翻译与计算机辅助翻译的结合应用。
2.教学内容
常见在线语言资源平台的介绍,如语料库网站、术语查询网站等。
如何在计算机辅助翻译工具中调用和利用这些语言资源。
机器翻译的基本原理和发展现状,以及如何将机器翻译结果进行后期编辑和优化。
计算机辅助翻译与机器翻译的协同工作模式。
3.教学方法
课堂讲授:介绍在线语言资源和机器翻译的相关知识。
实践练习:学生通过实际操作,利用在线语言资源和机器翻译辅助完成翻译任务。
4.学时安排:4学时
(五)计算机辅助翻译项目管理(4学时)
1.教学目标
掌握计算机辅助翻译项目的流程和管理方法。
学会制定翻译项目计划和质量控制策略。
2.教学内容
计算机辅助翻译项目的生命周期,包括项目启动、需求分析、翻译、审校、交付等环节。
翻译项目计划的制定,如任务分配、时间安排、质量标准等。
项目进度跟踪和监控方法,以及如何处理项目中的问题和风险。
翻译项目的质量保证措施,如质量检查流程、审校方法等。
3.教学方法
课堂讲授:讲解计算机辅助翻译项目管理的理论和方法。
案例分析:通过实际翻译项目案例,分析项目管理过程中的问题和解决方案。
小组讨论:组织学生分组讨论项目管理中的关键环节和应对策略。
4.学时安排:4学时
(六)计算机辅助翻译技术的拓展与应用(4学时)
1.教学目标
了解计算机辅助翻译技术的新发展和前沿应用。
探索计算机辅助翻译在不同领域的应用场景和优势。
2.教学内容
计算机辅助翻译技术的新趋势,如人工智能、机器学习在翻译中的应用。
计算机辅助翻译在本地化、多媒体翻译等领域的应用案例分析。
如何利用计算机辅助翻译技术提升翻译效率和质量的创新方法。
3.教学方法
文献研读:引导学生阅读相关学术文献和行业报告,了解计算机辅助翻译技术的新
文档评论(0)