- 5
- 0
- 约9.38千字
- 约 45页
- 2025-04-09 发布于广西
- 举报
英汉翻译理论;翻译的定义及本质;翻译的本质
翻译是一种“语言转换”活动,即他的本质是交换,是精神和信息的转换,是信息和信息的转换;翻译的类别和翻译的功能与作用;2〕从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译〔intralingualtranslation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等〕、语际翻译〔interlingualtranslation,即通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语〕、符际翻译〔intersemiotictranslation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗语等〕。;3〕从翻译的手段来看,翻译可分为口译〔oraltranslation〕、笔译〔writtentranslation〕和机器翻译〔machinetranslation〕。
4〕从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译〔specializedsubjecttranslation,如翻译法律、科技文献、专业学术著、因特网语言等〕、文学翻译〔literarytranslation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等〕和一般性翻译〔generaltranslation,如翻译各种应用文和新闻报道等〕。;翻译的功能和作用;翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往今来,翻译在促进各个民族之间的交往、传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在世界各地传播开来;没有翻译,马列主义和西方进步文学就不可能进入中国;没有翻译,兴旺国家的先进科学技术就难以被引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验,丰富民族文化和个人生活,传递信息,而且还能用作政治工具。”〔ArrowsmithShattuck,1961〕;国内关于翻译标准的研究历史与现状:人物、观点、差异、优点和缺乏;第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
鸠摩罗什〔天竺,公元344-413〕开始提倡意译;
缺乏,这类翻译标准完全是为了适合读者的口味而让译文“归化”,有时甚至曲解原作,添油加醋。
优点,所译英语在汉语中没有对应的词语或表达法时就可以用到它。;第三阶段在唐朝
译作在???量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动到达顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原那么,并为译经者进行了十一种详细的分工。
鸦片战争至甲午战争前,著名的禁烟英雄林那么徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠总结了当时译文中常见的缺乏之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”;
甲午战争后,最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻译标准。
优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。
缺乏,是付诸实践时让人感到过于笼统和抽象;现代翻译史
以作者和读者为取向的原那么。“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫假设、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的开展。
优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。
缺乏,是付诸实践时让人感到过于笼统和抽象;当代翻译史
以美学为取向的原那么。建国初期1951年,董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的体系建设工作,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”。
到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。
优点,这类翻译原那么指导翻译实践,创造了不少精彩的文学译作。
缺乏,这类原那么过于“高深”和“抽象”同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。;现状:近十多年来,我国的翻译研究取得了可喜的成就,研究视野也更加开阔。但在理论建构,研究深度和创新性方面上尚存在缺乏之处。同时要铲除四种偏见:一是很多人存在“求全责备”的心理,希望一篇文章就能解决全部问题,这当然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度,甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入“无本
原创力文档

文档评论(0)