- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
*************************************女性主义翻译理论1理论起源女性主义翻译理论起源于20世纪80年代的加拿大魁北克,与当地的女性主义文学创作和翻译实践密切相关。代表人物包括巴巴拉·戈达德(BarbaraGodard)、路易丝·冯·弗洛托(LuisevonFlotow)、苏珊·德·洛特比尼埃(SusannedeLotbinière-Harwood)等。这一理论立足于性别研究和翻译研究的交叉领域,关注性别因素在翻译中的作用。2语言与性别女性主义翻译理论认为,语言是父权制的体现和工具,蕴含着性别歧视和男性中心主义。传统翻译理论和实践往往忽视或强化了这种性别不平等,如使用男性化语言、弱化女性声音、服从父权话语等。女性主义翻译理论主张通过干预性翻译策略,挑战和改变语言中的性别偏见,为女性找回话语权。3翻译策略女性主义翻译理论提出了多种干预性翻译策略,包括补充(supplementing)、前言和脚注(prefacingandfootnoting)、劫持(hijacking)、女性化语言(feminizing)等。这些策略旨在使女性在翻译中可见,强调译者的主体性和创造性角色,将翻译视为积极的政治行动而非被动的复制。4理论影响女性主义翻译理论挑战了传统翻译观念中的忠实、中立等概念,拓展了翻译研究的视野,促进了对翻译中权力关系、意识形态和伦理问题的关注。这一理论不仅影响了翻译研究,也为其他身份政治(如后殖民、同性恋、少数族裔等)相关的翻译研究提供了模式和启示。认知翻译学心理认知过程认知翻译学关注译者在翻译过程中的心理认知活动,包括对源文本的理解、信息处理、决策制定和目标文本生成等环节。通过研究这些认知过程,探索翻译的心理机制和认知规律,为理解翻译本质提供新视角。问题解决模式翻译被视为一种复杂的问题解决活动,涉及问题识别、方案生成、评估选择等多个环节。认知翻译学研究译者如何应对各种翻译问题,采用何种策略和方法,以及这些策略的有效性和认知基础。专业能力发展认知翻译学特别关注专业译者与新手译者在认知过程和能力上的差异,研究翻译专业能力的构成要素和发展路径。这些研究有助于改进翻译教学方法,促进翻译能力的有效培养。实证研究方法认知翻译学采用多种实证研究方法,如有声思维(Think-aloudProtocols)、键盘记录(KeystrokeLogging)、眼动追踪(Eye-tracking)等,收集翻译过程中的实时数据,为理论建构提供科学依据。语料库翻译学研究方法语料库翻译学采用大规模电子语料库和计算机辅助分析工具,对翻译文本进行系统化、定量化研究。这种方法能够处理大量真实语言数据,发现传统研究方法难以察觉的语言模式和翻译特征,为翻译研究提供更客观、更可靠的经验证据。研究对象语料库翻译学主要研究三类语料:平行语料库(源文本及其译文)、可比语料库(原创文本与翻译文本)和多语言语料库。通过这些语料,研究者可以考察源语与目标语之间的对应关系、翻译普遍特征(如简化、显化、规范化、语言平淡化)以及翻译语言的独特性等。理论贡献语料库翻译学为描述翻译学提供了强有力的研究工具,帮助研究者从大量真实数据中发现翻译规律和特征。这一方法已经在翻译普遍特征研究、翻译风格研究、翻译规范研究等领域取得重要成果,推动了翻译研究的科学化和系统化。语料库翻译学不仅在理论研究中发挥重要作用,也在翻译教学、翻译实践和翻译技术开发等应用领域产生深远影响。例如,基于语料库的翻译辅助工具、术语库和双语词典等,已成为现代译者的重要工作资源。生态翻译学理论基础生态翻译学(Eco-translatology)是由中国学者胡庚申教授基于生态学原理提出的翻译理论,视翻译为适应/选择的生态过程。该理论将翻译生态环境定义为源语文本、源语和目标语及其文化、译者、读者等多种因素构成的整体。1适应/选择机制生态翻译学认为,翻译是译者在翻译生态环境中的适应和选择活动。译者首先适应整个翻译生态环境,然后进行多维度的适应性选择,包括语言维度、文化维度和交际维度,以产生最适合当前生态环境的译文。2译者中心论生态翻译学强调译者的主体性和适应性智慧,将译者视为翻译生态系统中的关键因素。译者不仅是语言转换者,更是生态平衡的维护者,需要通过灵活适应和选择,协调源语和目标语文化的关系,促进多元共生。3生态伦理观生态翻译学提倡生态平衡和可持续发展的翻译伦理,主张尊重多元文化、保护语言多样性、促进不同文化的和谐共存。这一理念对全球化背景下的翻译实践和跨文化交流具有积极意义。4口译理论基础口译的特殊性与笔译相比,口译具有
您可能关注的文档
- 《网络模型》课件分享.ppt
- 《网络游戏发展史》课件.ppt
- 《网络监控》课件.ppt
- 《网络监控技术培训》课件.ppt
- 《网络直播室》课件.ppt
- 《网络竞技游戏》课件.ppt
- 《网络营销原理及策略应用》课件.ppt
- 《网络营销实训》课件.ppt
- 《网络营销教程:打造高效课件传播策略》.ppt
- 《网络课程制作系统》课件.ppt
- 基本面选股组合月报:大模型AI选股组合本年超额收益达6.60.pdf
- 可转债打新系列:安集转债,高端半导体材料供应商.pdf
- 可转债打新系列:伟测转债,国内头部第三方IC测试企业.pdf
- 联想集团PC换机周期下的价值重估.pdf
- 计算机行业跟踪:关税升级,国产突围.pdf
- 科技类指数基金专题研究报告:详解AI产业链指数及基金布局.pdf
- 计算机行业研究:AIAgent产品持续发布,关税对板块业绩影响较小.pdf
- 民士达深度报告:国内芳纶纸龙头,把握变局期崛起机遇.pdf
- 社会服务行业动态:全球首张民用无人驾驶载人航空器运营合格证落地,霸王茶姬冲击美股IPO.pdf
- 通信行业研究:特朗普关税令落地,长期看好国产算力链.pdf
文档评论(0)