- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
ABSTRACT
ThisreportisanE-CtranslationofChapter3toChapter5selectedfromthe
bookCaptioningandSubtitlingford/DeafandHardofHearingAudiences.Inthese
threechapters,theauthorSoledadZárate,basedonherfirst-handexperienceof
captioningford/Deafandhardofhearingpeople,conductsadetaileddiscussionon
captioningandsubtitlingforthisgroupfromthreeaspects,namely,linguistic
considerations,technicalconsiderationsandspecificrequirements.Thebookisa
guideandfallsintothecategoryofinformativetext.Therefore,thetranslationshould
expresstheinformationandlogicoftheoriginalwithaccuracy,clarityandfluency.
Consideringthatselectedtextcontainsmanyterminologiesandlongsentences,
explicitation,atranslationtechnique,hasbeenadoptedtoproduceacleartranslation
andhelptargetreadersunderstandthetextmoreadequately.
ExplicitationwasfirstputforwardbyFrenchscholarsVinayandDarbelnetin
1958,whichreferstoconveyingexplicitlywhatisimplicitintheoriginal.Incase
analysis,Klaudy’sclassificationofexplicitationwhichincludesobligatory
explicitation,optionalexplicitationandpragmaticexplicitationisappliedasthe
analyticalframework.Aftertheanalysis,thereporthassummarizedspecificmethods
torealizeexplicitationinthetranslatedtext,suchasexplicitationoflogicrelations,
sentencerestructuringandadditionofin-textinformation,etc.
Thereporthasobservedthattheapplicationofexplicitationhelpsboostthe
accuracy,explicitnessandreadabilityofthetranslatedtext,whichisshowninthe
followingthreeperspectives.First,obligatoryexplicitationguaranteesa
grammaticallycorrecttranslationandimprovestheaccuracyoftargettext.Second,
optionalexplicitationisconducivetoproducelogicallyexplicitandnaturaltargettext.
Third,pragmaticexplicitationisemployedtosupplementbackgr
您可能关注的文档
- 口译中的术语管理:格锐德世...援赛救援医学工作坊实践报告_.pdf
- 口译专业学生自主学习情况调查_.pdf
- 跨法系法律术语翻译_.pdf
- 跨境人格权侵权法律适用问题研究_.pdf
- 跨媒介视域下动漫作品IP化运营研究_.pdf
- 括号式插入语的汉译_.pdf
- 冷静面具下的愤懑自救:新闻...在线侵扰的情绪劳动策略研究_.pdf
- 历史文化街区的网红空间生产研究_.pdf
- 利益不对称与多边经济制裁合作机制研究_.pdf
- 岭南醒狮文化在YouTub...户中传播热度生成的路径研究_.pdf
- 2024船舶涂层低阻性能验证与检验指南.docx
- 2024船厂智能制造能力成熟度评估指南.pdf
- 《GB 40881-2021煤矿低浓度瓦斯管道输送安全保障系统设计规范》(2025版)深度解析.pptx
- 《GB 41022-2021煤矿瓦斯抽采基本指标》(2025版)深度解析.pptx
- 2025冰载荷作用下结构强度直接计算指南.pdf
- 2025冰载荷作用下结构强度直接计算指南.docx
- 2024船舶应用混合动力系统指南.docx
- 2025CCS船体测厚指南.docx
- 22 太空一日 课件(共29张ppt).pptx
- 《GB 38030.4-2019内河过闸运输船舶标准船型主尺度系列 第4部分:珠江水系“三线”》(2025版)深度解析.pptx
文档评论(0)