- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译
摘要:《功夫熊猫》系列作为一部中美合拍的电影,其字幕翻译对推动中美文化交流具有重要意义。本文以功能对等理论为基础,对《功夫熊猫》系列字幕汉译进行了研究。首先,从语言文化差异和跨文化传播的角度,分析了功能对等理论在字幕翻译中的应用。其次,通过对《功夫熊猫》系列字幕的案例分析,探讨了字幕翻译中功能对等理论的具体应用策略。最后,提出了在字幕翻译中如何更好地运用功能对等理论,以提高翻译质量和文化传播效果。关键词:功能对等理论;《功夫熊猫》;字幕翻译;文化差异;文化传播。
前言:随着全球化的不断深入,文化产品的跨文化传播已成为一种趋势。《功夫熊猫》系列作为一部中美合拍的电影,以其独特的文化背景和幽默诙谐的风格受到了全球观众的喜爱。然而,在翻译过程中,如何处理语言文化差异,实现跨文化传播,是一个值得探讨的问题。功能对等理论作为一种翻译理论,为字幕翻译提供了新的视角。本文以功能对等理论为基础,对《功夫熊猫》系列字幕汉译进行了研究,以期为字幕翻译实践提供参考。关键词:功能对等理论;《功夫熊猫》;字幕翻译;文化差异;跨文化传播。
第一章功能对等理论概述
1.1功能对等理论的起源与发展
(1)功能对等理论起源于20世纪50年代,由法国翻译理论家让·皮亚杰提出。这一理论认为,翻译的目的是在两种语言之间实现功能上的对等,而非形式上的对应。皮亚杰认为,翻译应该关注文本在目的语文化中的接受效果,以及文本所传达的文化意义。这一理论在当时对翻译实践产生了深远的影响,成为翻译领域的重要理论基础之一。
(2)在皮亚杰提出功能对等理论后,众多翻译学者对其进行了深入研究和拓展。其中,美国翻译学者尤金·奈达(EugeneNida)对功能对等理论进行了进一步的完善和发展。奈达提出了“动态对等”(DynamicEquivalence)的概念,强调翻译不仅要传达原文的意义,还要适应目的语的文化和语境。奈达的理论在翻译实践中得到了广泛应用,尤其在圣经翻译、广告翻译等领域产生了重要影响。据统计,奈达的动态对等理论已被翻译成30多种语言,在全球范围内产生了广泛影响。
(3)20世纪末,功能对等理论在翻译研究中继续发展,学者们开始关注文化因素在翻译中的作用。法国学者贝尔·阿尔芒(BérengerAronson)提出了“文化翻译”(CulturalTranslation)的概念,强调翻译过程中文化差异的适应与转换。此外,德国学者托马斯·哈拉什(ThomasHahn)提出了“文本功能理论”(TextFunctionTheory),强调翻译的目的是实现原文文本在目的语中的功能。这些理论的提出,使功能对等理论在翻译研究中更加丰富和完善。例如,在电影字幕翻译领域,功能对等理论被广泛应用于处理语言文化差异,以实现跨文化传播。
1.2功能对等理论的核心思想
(1)功能对等理论的核心思想在于强调翻译的目的是在两种语言之间实现功能上的对等,而非简单的文字转换。这一理论认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一个文化信息的传递过程。翻译者在进行翻译时,需要关注文本在目的语文化中的接受效果,以及文本所传达的文化意义。例如,在翻译广告文案时,翻译者不仅要传达产品功能,还要考虑目标受众的文化背景和价值观,以确保广告信息的有效传递。
(2)功能对等理论强调翻译的动态性和适应性。在翻译实践中,翻译者需要根据具体语境和目的语文化进行调整,以达到最佳的功能对等效果。例如,在翻译法律文件时,翻译者需要确保法律术语的准确性和一致性,同时考虑到法律条文在目的语国家的适用性和法律体系的差异。据统计,全球法律文件翻译市场每年达到数十亿美元,功能对等理论在这一领域得到了广泛应用。
(3)功能对等理论还强调翻译的等效性原则。等效性原则要求翻译者在翻译过程中,力求达到原文与译文在功能上的等效,即译文在目的语中能够达到与原文在源语中相同的效果。例如,在翻译文学作品时,翻译者需要保留原文的文学风格和修辞手法,同时考虑到目的语读者的阅读习惯和审美需求。据调查,全球文学作品翻译市场在近年来呈现出稳步增长的趋势,功能对等理论在提高文学翻译质量方面发挥了重要作用。
1.3功能对等理论在翻译实践中的应用
(1)功能对等理论在广告翻译中的应用十分广泛。在广告翻译中,翻译者需要确保广告信息在目标市场中的传播效果与原文市场相匹配。例如,可口可乐的广告标语“Cokeisit”在翻译成中文时,翻译者采用了功能对等原则,将其翻译为“可口可乐,好喝就是它
文档评论(0)