网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《詹姆斯翻译理论解读》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《詹姆斯翻译理论解读》欢迎参加《詹姆斯翻译理论解读》课程。詹姆斯·霍姆斯作为现代翻译研究的奠基人之一,他的理论对翻译学科的发展具有划时代的意义。本课程将深入剖析霍姆斯的翻译理论体系,探讨其学科命名、学科图谱的构建以及对现代翻译研究的深远影响。通过系统学习霍姆斯理论,我们将理解现代翻译研究的学科基础,把握翻译研究的多元维度,为进一步探索翻译的理论与实践奠定坚实基础。让我们一起踏上这段理论探索之旅,领略翻译研究的学术魅力。

目录詹姆斯·霍姆斯生平了解翻译理论大师的学术背景和主要贡献翻译研究的学科命名与学科图谱探索TranslationStudies命名的由来及其完整学科框架翻译研究的三大分支深入解析纯理论、描述性和应用翻译研究霍姆斯理论的影响与评价剖析其历史地位、现实意义及未来发展方向本课程将系统解读詹姆斯·霍姆斯的翻译理论体系,从其生平背景入手,通过学科命名和学科图谱的建立,详细探讨三大研究分支的内涵与特点,最后评析其理论的学术影响与现实意义,为理解现代翻译研究提供全面视角。

詹姆斯·霍姆斯生平美国出生的翻译理论家詹姆斯·霍姆斯于1924年出生于美国,是20世纪最具影响力的翻译理论家之一荷兰学术生涯担任荷兰阿姆斯特丹大学文学系教授,长期致力于翻译理论研究学术专长作为比较文学和翻译理论研究专家,为现代翻译研究奠定了理论基础霍姆斯不仅是一位杰出的理论家,同时也是一位优秀的实践者。他曾翻译过大量荷兰诗歌作品,亲身实践与理论研究相结合的方式使他的翻译理论更具实用性和说服力。他的跨文化背景和丰富的翻译实践经验为其理论构建提供了坚实基础。

霍姆斯的主要贡献奠定翻译研究学派基础为现代翻译研究提供理论框架创建翻译研究学科图谱系统描绘翻译研究的结构与分支提出翻译研究学科名称确立TranslationStudies作为学科独立标识詹姆斯·霍姆斯的贡献远不止于学科命名和图谱构建,他实质上重新定义了翻译研究的学术地位。通过系统化的理论框架,他将曾经被视为语言学和文学研究附庸的翻译提升为独立学科。这一转变对于翻译研究的发展具有划时代的意义,使翻译研究摆脱了应用语言学的附属地位,成为具有自身理论体系的独立学科。

翻译研究的学科命名1历史性时刻1972年,霍姆斯在哥本哈根第三届国际应用语言学会议上正式提出翻译研究的学科名称2开创性论文发表《翻译研究的名称与性质》(TheNameandNatureofTranslationStudies),首次系统阐述翻译研究学科定位3长远影响该论文成为翻译学科的奠基之作,为翻译研究的独立发展奠定了理论基础这次会议被视为现代翻译研究史上的里程碑事件。霍姆斯的论文不仅明确提出了翻译研究(TranslationStudies)这一学科名称,还对翻译研究的性质、范围和方法进行了系统阐述,为翻译研究确立了独立的学科地位。这标志着翻译研究从语言学和文学研究的附庸开始转变为一个独立的学术领域。

为什么不叫翻译科学?科学范畴的局限性霍姆斯认为翻译研究本质上不属于自然科学范畴,不应将其纳入严格意义上的科学类别。翻译活动涉及语言、文化、心理等多重因素,具有明显的人文学科特征。科学一词的不适用性在英语学术传统中,Science一词主要指自然科学,而翻译研究更接近人文学科。使用TranslationScience会误导人们对该学科性质的理解,也可能导致研究方法的偏离。霍姆斯拒绝使用翻译科学这一名称,反映了他对翻译研究本质的深刻理解。他认为翻译研究虽然需要严谨的学术态度,但不应被限定在实证科学的框架内。翻译活动的复杂性、创造性和文化性决定了它不能简单套用自然科学的研究模式,需要更开放、更包容的学科定位。

为什么不叫翻译理论?范围局限翻译理论一词范围过窄,无法涵盖翻译研究的全部内容。翻译研究不仅包括理论建构,还包括大量描述性研究和应用性研究,如翻译历史、翻译教学、翻译技术等。实践重要性将学科命名为理论会导致对翻译实践研究的忽视。翻译实践是翻译研究的重要组成部分,两者相辅相成,缺一不可。学科发展翻译研究作为一个发展中的学科,需要一个更具包容性的名称来容纳不断涌现的新研究方向和方法。霍姆斯拒绝翻译理论这一名称,体现了他对翻译研究多维性的认识。他主张翻译研究应是一个包含理论、描述和应用三大领域的综合性学科,而非仅限于理论层面的探讨。这种广阔的学科视野为后来翻译研究的多元化发展奠定了基础,使翻译研究能够吸收不同学科的研究方法和理论资源。

为什么选择翻译研究?1学科命名趋势符合当时新兴人文学科的命名趋势,如文化研究、传播研究等2范围广泛性涵盖理论和实践研究的全部内容,避免学科定位过窄3独立性强调突出翻译研究作为独立学科的地位,摆脱附属学科的形象翻译研究(TranslationStudies)这一名称具有开放性和包容性,能够容纳翻译研究的各个

文档评论(0)

159****3847 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档