网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语副词的汉译策略:《数字...疯狂》(节选)翻译实践报告_.pdf

英语副词的汉译策略:《数字...疯狂》(节选)翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ABSTRACT

Intoday’sdigitalage,socialmediahasbecomeanindispensablepartofpeople’slives.

Whilethewidespreaduseofsocialmediahasbroughtconveniencetoourlives,ithasalso

graduallyerodedthephysicalandmentalhealthofyoungpeople,causingadverseeffects.

ThisreportisbasedonthetranslationpracticeofthefirsttofifthsectionsofDigitalMadness.

Thebookwaspublishedin2022andaimstoexplorethecrisesbroughtaboutbysocialmedia

forindividualsandsociety.Thebookanalyzestheprinciplesbehindtheaddictivenatureof

socialmediaandproposespracticalandeffectivesolutions.Inthefirstfivesections,the

authorpresentstheharmsofsocialmediathroughalargenumberoffactualcasesandpoints

outtheproblemsfacingsocietytoday.Thetranslatoraimstomakedomesticreadersmore

awareofthepotentialimpactofsocialmediaonphysicalandmentalhealthandbevigilant

aboutthecrisesinthedigitalsocietythroughthetranslationofthisbook.

Theselectedtextinthisreportprimarilydiscussesspecificcasesandusesalotof

descriptivelanguagetostatefacts.TheuseofadverbsintheSTisveryfrequent,andtheir

meaningsarerich,andtheirpositionsareflexibleandvariable.Ifnothandledproperly,itcan

leadtoalossofmeaningandobscurityinthetranslation.Therefore,howtohandlethe

translationofadverbsfromtheSTiscrucial.Basedonthis,thetranslatorexploresthe

characteristicsofEnglishadverbsthemselvesand,guidedbytheskopostheory,organizesand

analyzestheuseofadverbsintheselectedtext.Usingspecifictranslationexamples,the

translatoremploystechniquessuchastransformation,inversion,anddivisiontodealwith

adverbsintheST,makingthetranslationmorenatural,fluent,concise,andinformativeto

effectivelyconveytheinformationoftheoriginaltextandservethepurposeofalerting

readers.Thetranslatorhopestofo

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档