网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

显化策略在通俗历史文本英汉翻译中的应用--《草原帝国》翻译实践报告.pdf

显化策略在通俗历史文本英汉翻译中的应用--《草原帝国》翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

通俗历史采用通俗易懂、引人入胜的写作风格,生动地再现历史事件,

寓教于乐。通俗历史文本兼具学术严谨性和可读性,翻译时不仅需要忠实传

达原意,还需要考虑到广大读者的阅读需求,有一定的难度和研究价值。而

显化翻译策略聚焦文本的隐含信息,将其在译文中明确表达给读者,与通俗

历史文本翻译的要求不谋而合,能够有效降低读者的阅读难度。

本报告从强制性显化、非强制性显化、和语用显化三个角度分析了英国

通俗历史作品《草原帝国》第七章和第九章中运用的显化翻译策略。强制性

显化适用于明示句法和语义中的隐含信息,非强制性显化通过调整句子逻辑、

表达、长度等使译文更加流畅易懂,语用显化则为读者补充文化和历史背景

信息,降低理解难度。其中,强制性显化和语用显化主要关注具体的词,非

强制性显化既关注词语,又关注句子整体。总体而言,本报告探讨了显化策

略在通俗历史文本英汉翻译中的应用,是显化策略研究的有益补充,同时也

为通俗历史文本翻译提供一定的理论视角和策略参考。

关键词:通俗历史文本,显化策略,英汉翻译

CONTENTS

ACKNoWLEDGEMENTS………………….i

摘要……

ABSTRACT…….

ListOfThblesand

Figures…………………vii

lIntroduction……………………….1

Chapter

1.1ProjectDescription…………………..1

1.2ofthe

SignificanceReport…………………………2

1.3Structure……………………….3

Report

Framework……………………4

2LiteratureRevJewandTheoreticaI

Chapter

2.1LiteratureReview…………………….4

ontheT陷nslationof1’ext…………4

2.1.1StudiesHistory

2.1.2Studieson

ExplicitationStrategy………………………6

1

2.2TheoreticalFramework……………l

2.2.1Rationalel

ofAdoptingExplicitationStrategy……………………l

2.2.2intheCurrent

TypesofExplicitationEmployedProject…….11

3ofTranslation

Project………

ChapterImpIementation

3.1FeaturesoftheTranslationProiect……………14

3.1.1oftheBook……

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档