- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
摘要
相比于传统纸媒、印刷材料,互联网传递信息更加快速且高效。讲座作为一
个沟通与互动的场所,演讲者和听众对各领域问题进行探讨,各抒己见,不断产
生思想的碰撞与共鸣。就个体而言,有利于听众获取新知识、学习新技能;放眼
全社会,讲座也为解决社会问题、推动社会进步提供了思路和方向。然而在中韩
作品译介交流过程中,大多涉及电视剧、电影、动漫等影视作品和小说、随笔等
印刷品的翻译,很少涉及线上讲座字幕的翻译传播,讲座的字幕翻译相对来说比
较匮乏,不利于中韩两国的学术交流与创新。
因此,本次翻译实践以系列节目《不知不觉长大成人》第74期心理学讲座
《丰富阅历,铸造成功》字幕为翻译实践对象。演讲者作为心理学教授,从认知
心理学角度分析心理与行为的密切关系,旨在通过讲解认知心理学知识,帮助听
众更好地理解自己和他人的行为,更好地管理自己的行为,并尝试改变不良习惯。
此外,帮助人们更有效地解决日常生活中的各种问题,包括学习与工作、人际关
系、情绪管理等。最后引导观众充分利用各种经历,从而走向成功。
视频翻译属于非文学翻译。除了传统的电影、电视剧和动画翻译,还包括短
视频和讲座等形式的翻译。视频字幕翻译不仅涉及到对源语话者的语言进行翻译,
还需要考虑到源语话者的动作、影像画面、背景音乐和场景变化等非语言信号,
将这些非语言信号适当地转化成文字描述,简洁清晰地表达它们所代表的情感和
信息,才能使目的语观众更加准确地理解视频的内容。相较于纸质文本翻译,视
频字幕翻译更加复杂,涉及到多种模态的内容,需要考虑视听同步、口语风格、
文化因素和技术要求等方面。因此笔者以彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻
译理论为基础,基于讲座语言特点、源语和目的语关系,采用了增译、省译、加
注释和状语前置等具体方法解决了实践中的重难点问题。
本翻译报告共分为四个部分:第一部分对作者以及文本类型进行了介绍并阐
述了翻译的目的及意义;第二部分为翻译理论与过程,并对本研究的相关领域一
一电影字幕翻译的先行研究进行了考察,叙述了所选翻译理论的具体含义以及与
文本的适配性;第三部分为报告的重点,分别基于纽马克的语义翻译和交际翻译
对翻译案例进行了分析,讲座中涉及的专业术语和文化负载词主要遵循语义翻译
理论进行翻译,口语体翻译、瞬时性翻译、幽默感翻译、互动性翻译以及词汇多
样性翻译遵循交际翻译理论:最后是翻译总结,指出了翻译实践中存在的不足与
需要完善的部分。
关键词:语义翻译理论;交际翻译理论;讲座字幕翻译;韩汉翻译
Il
叠寻
qE1坝鲁吾赴铝付号召旦爿普世要丑普剐直斗告鬯铷号旦斗翟矬
叫叶呈卫直舍召01计.鬯r-1块巷qo垒罢召詈彀吾鱼呈碉习吾暑斗日曾
71-趁
营罕列詈呈暑斟卫斟对翻翻理鲁列翻斟卫罟旮日1暑司匀斟告列71
牟烈珥.旮镀鲁州啦召鱼呈-b大1习斗吾01刈呈芒司q斗71舍鲁甘日鲁牟
姒丑^1.嗣召皇呈告^1.司召暑瑚暑鄙理斟丑人1.司世殂鲁剐部时磬鲁捌A1
斟告硎王舍01逍斗.鬯吾鬯岛q1卅旮鬯。砷日1蕾鬯卑芒呈斟口1-,铝斟,州q
Ⅷ01坦斗吾叼付号避q珥鬯剜詈电q爿召世召鲁世列吴斟卫烈皇日
qq咖卅斗列斟告1:11吾王对斗.
斟丑删昱芒召稿01勾罟otl71q鬯珥暑型庭日1付皇王斟银畸.锚司封丑
宁q斟对告鬯司锴司茸爿普召咖卅召司斗司罟在翻鬯召巷普列詈芒q
斟q人1‘菅号01斗世斗斟鬯爿趔罟州瑚蕾01司号锴斟斟q对世翻趔鞘号
日巷世司斟丑L+芒舍世鲁川鬯牟烈王普电斗.叫苦叫^1-蛩三01匐^1.鬯,
翊鬯世列,召卅普v-t吾鬯付趔营爿斗咎鬯导矧詈旦斗直斗召皇昱鄙理
营牟烈王寻到罕卫日咎营召龟鲁司硎蕾彗告斟q召罟皇呈L+ol-71-s三寻
舁王翮鋈斗.
UⅧ01钽爿咖旮钽吾q司71-列
铝付鬯q州告71芒0_t铝蚪,三斟口1.,oH
司E】171.里营马叫烈斟.q咎道卑01斗罟逍q珥干哩马q01=营召皇呈芒
邀赵目垒呈翻铝付罂仝司斗避岛01营硼罟吾鬯辟告裂01畸.叼付暑鲁
逍q营召早叫1告习咎斟电,川召鲁畸,Ⅷ早翻鬯71,世旱,立音吾鲁君
翊导对呈裂薯马叫01=号召otA1拳对詈翻01鄙71.赳彗斟州
文档评论(0)