《提高海洋与海岸管理能力-及第1-3章)汉译实践报告.pdfVIP

《提高海洋与海岸管理能力-及第1-3章)汉译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

哈尔滨工程大学硕士学位论文

摘要

海洋和沿海地区非凡的自然生产力以及重要战略利益,使提高海洋与海岸管理能力

成为21世纪首要任务,而海洋管理相关文献可以指导国内实践,因此对其翻译也尤为

重要。鉴于此类文献内容繁杂且英汉两种语言差异较为明显,本翻译实践报告以《提高

海洋与海岸管理能力—21世纪首要任务》概要及一至三章为例,采用彼得·纽马克文本

类型翻译理论指导翻译实践并从词汇、句子和语篇三个维度进行案例分析。词汇翻译主

要采用词义增减法、词性转换法和缩略词详译法;句子翻译主要采用语态转换法、从句

拆分法和补充主语法;语篇翻译主要采用连词衔接法和代词替换法,从而确保译文内容

准确且文体风格与原文相近。本次翻译实践选取文本类型翻译理论指导海洋与海岸管理

相关文献翻译,既丰富了该理论指导翻译材料的领域,也一定程度上为海洋和海岸管理

提供借鉴。

关键词:文本类型理论;海洋与海岸管理;翻译方法

ii

《提高海洋与海岸管理能力—21世纪首要任务》(概要及第1-3章)汉译实践报告

Abstract

Increasingcapacityforstewardshipofoceansandcoastshasbecomeapriorityforthe

21stcenturyduetotheextraordinarynaturalproductivityandimportantstrategicbenefitsof

theseareas,andbecauserelevantmaterialsaboutoceanmanagementcanguideourown

country’spractice,thetranslationofthesematerialsisalsoparticularlysignificant.Inviewof

therelativecomplexityofthesematerialsandtheobviousdifferencesbetweenEnglishand

Chineselanguages,thistranslationpracticereporttakingthesummaryandchapters1-3of

IncreasingCapacityforStewardshipofOceansandCoasts:APriorityforthe21stCenturyas

anexampleadoptsPeterNewmarksTextTypologyTheorytoguidethetranslationpractice

andillustratestranslationcasesintermsofthevocabulary,sentenceanddiscoursedimensions.

Lexicaltranslationmainlyadoptsthemethodofadditionandsubtraction,partofspeech

conversionandabbreviationtranslation;sentencetranslationmainlyadoptsthemethodof

morphologicaltransformation,clausesplittingandsupplementationofthesubject;and

discoursetranslationmainlyadoptstheconjunctionascohesivedeviceandpronoun

substit

文档评论(0)

n1u1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档