《满足国家需求的极地破冰船7)》(节选)汉译实践报告.pdfVIP

《满足国家需求的极地破冰船7)》(节选)汉译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《满足国家需求的极地破冰船的获取和运行(2017)》(节选)汉译实践报告

摘要

根据国家“十四五”规划和2035年远景目标建议,中国将建造极地破冰船,从根

本上解决硬件装备不足导致的瓶颈问题,以满足国家日益增长的两极战略需要。当务之

急是学习和掌握国外重型极地破冰船的先进技术,而与此相关的信息型文本翻译是促进

国家极地破冰船发展的助推器。卡特琳娜·赖斯文本类型理论对于信息型文本翻译具有

指导意义,能够有效提高科技英语的汉译质量,准确传达源语文本内容,增强译文逻辑

性,贴近汉语的表达习惯。本翻译实践报告以《满足国家需求的极地破冰船的获取和运

行(2017)》(节选)为汉译材料,从词汇、句子、篇章三个层面来分析赖斯的文本类

型理论对文本翻译的指导作用,并总结出适合源语文本的翻译方法。在词汇翻译层面采

用了增译法、省译法和词性转换法;在句子翻译层面采用了断句法、转态法以及转称法;

在篇章翻译层面采用了显化逻辑法和重述衔接法。希望对科技英语翻译起到借鉴作用。

关键词:信息型文本;科技英语;文本类型理论;翻译方法

ii

哈尔滨工程大学硕士学位论文

Abstract

UndertherecommendationsforformulatingChinas14thFive-YearDevelopmentPlan

andtheLong-RangeGoalsfor2035,Chinawillbuildpolaricebreakerstofundamentally

solvethebottleneckproblemofinsufficienthardwaretomeetthecountrysgrowingbipolar

strategicneeds.Thepriorityistolearnandmasteradvancedtechnologyofheavypolar

icebreakersfromoutside,andthetranslationofinformativetextswillpromotethe

developmentofnationalpolaricebreakers.KatharinaReissTheoryofTextTypologyis

meaningfultothetranslationofinformativetexts,whichcaneffectivelyimprovethe

translationqualityofEnglishforScienceandTechnologybycorrectlyconveyingthecontent

ofthesourcetextandenhancingthelogicofthetargettext.Thepracticereport,guidedbythe

theoryofTextTypology,analyzesthetranslationinstancesintheAcquisitionandOperation

ofPolarIcebreakers:FulfillingtheNations’Needs(2017)(Excerpts).Thereportanalyzes

EnglishtoChinesetranslationcasesatthethreelevelsofvocabulary,sentence,anddiscourse

andconcludestranslationmethods

文档评论(0)

n1u1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档