- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
AComparativeStudyonEnglishTranslationsofLiQingzhao’sPoemsGuidedbyConstrualTheory
摘要
李清照诗词杰出的文学成就使其成为翻译领域研究的热点。近年来,随着翻译研究
的认知转向日益显现,认知语言学在翻译活动中的应用受到学者广泛关注。本文基于兰
盖克的识解理论,从视角、选择、突显、想象性四个维度对茅于美和朱曼华英译的四首
李清照咏春词进行比较分析,以期对认知视角下的李清照诗词英译研究进行补充。研究
发现两译本各具特色,差异主要表现在以下几个方面:在视角维度下,茅于美倾向于以
诗人的视角呈现原文,而朱曼华译本对视角的选择相对灵活多样,以诗人或旁观者视角
呈现原文;茅于美倾向于采用渐次扫描,而朱曼华译本体现了对总括扫描的应用。在选
择维度下,茅于美译本概念化的详细程度略高于朱曼华译本;朱曼华译本中的转喻与隐
喻识解使目的语读者更容易获得与源语读者相似的认知体验。在突显维度下,茅于美译
本中景物描写的侧显选择能更好地服务主题,而朱曼华译本中情感表达的侧显选择更准
确到位;突显程度的不同导致了两译本语义表达上的差异。想象性维度涉及引申与分离
操作,茅于美译本中的想象性操作相较而言为译文带来了更加积极的影响。从识解理论
出发对李清照诗词翻译进行研究,对翻译实践具有参考意义,也有利于推动优秀的中华
传统文化走向世界。
关键词:李清照诗词;英译;比较研究;识解理论
哈尔滨工程大学硕士学位论文
Abstract
LiQingzhao’soutstandingliteraryachievementsmakeherpopularinthefieldoftranslation
studies.Inrecentyears,withthecognitiveshiftintranslationstudies,theapplicationof
cognitivelinguisticsintranslationactivitieshasattractedmuchattention.Basedon
Langacker’sconstrualtheory,theresearchmakesacomparativeanalysisoffourpoemson
“Spring”translatedbyMaoYumeiandZhuManhuafromperspective,selection,prominence
andimaginationdimensions,inordertosupplementthestudyontheEnglishtranslationofLi
Qingzhao’spoemsfromthecognitiveperspective.Itisfoundthatbothtranslationshavetheir
owncharacteristics,anddifferencesaremainlyreflectedinthefollowingaspects.Fromthe
perspectivedimension,Maopreferstotranslatethesourcetextsfromthepoet’sperspective,
whileZhu’stranslationisrelativelyflexibleanddiverse,describingthesceneeitherfromthe
poet’sperspectiveorasabystander.Maotendstoapplysequentialscanning,whileZhu’s
translationappliessummation.Fromtheselectiondimension,thelevel
文档评论(0)