- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
跨文化交际中的翻译策略与实践研究
目录
一、内容概要..............................................4
1.1研究背景与意义.........................................4
1.2国内外研究现状.........................................5
1.3研究内容与方法.........................................6
1.4论文结构安排...........................................8
二、跨文化交际与翻译理论概述.............................11
2.1跨文化交际的定义与特征................................12
2.1.1跨文化交际的概念界定................................13
2.1.2跨文化交际的主要特征................................14
2.2翻译的基本概念与功能..................................15
2.2.1翻译的定义与类型....................................17
2.2.2翻译的基本功能与原则................................20
2.3跨文化交际与翻译的关联性..............................21
2.3.1跨文化背景对翻译的影响..............................22
2.3.2翻译在跨文化交际中的作用............................23
三、跨文化交际中的翻译难点分析...........................25
3.1文化差异对翻译的挑战..................................27
3.1.1语言结构差异的翻译难点..............................27
3.1.2文化内涵差异的翻译难点..............................29
3.1.3社会习俗差异的翻译难点..............................30
3.2语境因素对翻译的影响..................................32
3.2.1字面语境与翻译......................................34
3.2.2文化语境与翻译......................................35
3.2.3交际语境与翻译......................................37
3.3翻译者的角色与能力要求................................38
3.3.1翻译者的跨文化意识..................................38
3.3.2翻译者的双语能力....................................42
3.3.3翻译者的文化敏感性..................................43
四、跨文化交际中的翻译策略...............................45
4.1直译与意译的运用......................................47
4.1.1直译的适用范围与局限性..............................48
4.1.2意译的原则与方法....................................49
4.2文化缺省的处理策略....................................51
4.2.1文化缺省的识别......................................52
4.2.2文化缺省的补偿方法..................................53
4.3语境的再现与补偿......................................55
4.3.1字面语境的再现......................................56
4.3.2文化语境的补偿......................................57
4.4翻译风格的选择与调整..
文档评论(0)