翻译补偿理论视域下《红高粱家族》俄译策略研究.pdfVIP

翻译补偿理论视域下《红高粱家族》俄译策略研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

哈尔滨理工大学文学硕士学位论文

翻译补偿理论视域下《红高粱家族》俄译策略研究

摘要

《红高粱家族》中涉及的文学翻译并不只是符号的简单转换,语言的对等

表达,而是两种文化的彼此认同、植入及接受。两种文化能否和谐共存、自然

融合,取决于“空白区域”能否弥补,而这个“空白区域”就是文化缺省。翻

译补偿理论以文化缺省为研究对象,以翻译补偿为辅助手段,主要解决翻译过

程中由于文化差异及译者自主行为导致的原文信息和译文信息不对等的问题。

本文基于翻译补偿理论,研究《红高粱家族》俄译本中的文化缺省现象和

补偿策略,旨在促进翻译补偿理论发展,推动《红高粱家族》俄译本完善,加

速优秀作品外译进程,加强跨文化交流。本研究主要运用文本对照法、实例分

析法、分类归纳法、多学科研究法及历史研究法,从共时和历时两个维度剖析

翻译补偿理论发展状况,从词汇和语句两个层面比较研究译文中的文化缺省和

补偿策略,并在此基础上寻找翻译补偿理论和文本间关系的实质。本论文共分

六章。第一章绪论部分对选题背景、研究目的与意义、国内外研究现状与发展

趋势、研究内容、方法及创新点进行归纳总结。第二章着重概述翻译补偿理论、

《红高粱家族》原文文本及《红高粱家族》俄文译本。第三章以俄译本中的服

饰文化、饮食文化及住行文化为落脚点,对物质文化缺省进行补偿策略探究。

第四章从精神文化缺省层面探讨尊卑文化、忌讳文化、礼节文化中的文化缺省

及补偿策略。第五章主要针对《红高粱家族》俄译本中的成语、谚语、俗语、

格言及俚语进行文化缺省分析,再提出合适的翻译补偿策略。第六章基于对三、

四、五章的分析,对《红高粱家族》俄译本提出总体补偿原则和总体方法。

翻译必然伴随着文化缺省,尊重文化缺省的客观存在是实现有效翻译的先

决条件,而补偿就是使二者达到和谐的手段。译者要遵循补偿适度原则,在原

文和译文中找到平衡之策。补偿策略对于弥补《红高粱家族》俄译本中的文化

缺省十分有效,补偿策略的选择要根据各策略的优缺点和补偿目的来共同决定。

关键词翻译补偿理论;《红高粱家族》;文化缺省;俄译策略

--I

哈尔滨理工大学文学硕士学位论文

StudyonC-RTranslationStrategiesofRedSorghum

fromthePerspectiveofCompensationTheory

Abstract

TheliterarytranslationinRedSorghumgoesbeyondsimplesymbolconversion

orlanguageequivalence,involvingthemutualrecognition,implantation,and

acceptanceoftwodistinctcultures.Theharmoniouscoexistenceandnatural

integrationoftheseculturesdependonwhetherthe“blankareas”,representing

culturaldefaults,canbebridged.Translationcompensationtheoryfocuseson

culturaldefaultsandutilizestranslationcompensationasanauxiliarytool.Its

primarygoalistoaddresstheissueofinformationdisparitybetweenthesourceand

translatedtextarisingfromculturaldifferencesandthetranslator’sautonomous

actionsduringthetranslationprocess.

Thispaper,rootedinthetranslationcompensationtheory,exploresthe

phenomen

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档