- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
美国留学生汉语修辞语习得偏误分析和教学策略
一绪论
在本篇论文中,笔者运用语言学的对比分析法,选取HSK
语料库、暨南大学华文学院中介语语料库、其他语法书籍和论文中提取的
语料以及笔者自己编写的语料,对比英汉两种语言定、状语的成分、分类
、定中语序关系、状中语序关系、定中连结方式、状中连结方式,展现出
英汉两种语言定、状语的在语言表层语法结构上表现的异同,进而分析出
两种语言在语义结构、语用结构上深层的异同,并预测出美国学生在汉语
定、状语习得过程中可能遇到的困难,为后边的偏误分析奠定了基础。正
是这些异同致使美国留学生在学习汉语定状语时出现偏误。笔者根据中介
语理论,运用偏误分析法,从HSK
语料库、暨南大学华文学院中介语语料库提取语料,结合笔者教学中从留
学生练习和作文中整理出来的语料,对美国留学生汉语定、状语习得过程
中所出现的普遍偏误进行整理分析,并总结出了美国学生在汉语定状语习
得过程中所出现的偏误类型,分析造成这些问题的深层原因,并对症进行
诊断开方,对美国留学生的汉语学习、对外汉语老师的教学以及对外汉语
教材的编写给出了可行的建设性意见,在对外汉语教学中具有参考价值。
二本文相关的理论依据
2.1对比分析理论
1957年,美国语言学家罗伯特拉多博士(Dr.Robert
Lado)《跨文化的语言学》一书中首次提出对比分析假说(contrastive
analysis
hypothesis)。他认为“第二语言的习得跟第一语言一样,也是通过刺激
、反应、强化,进而反复成习惯。不同的是,在第二语言习得过程中,学
习者会把第一语言的语法规则、语用习惯迁移到第二语言的学习习惯中,
对第二语言学习进行干扰,也叫‘负迁移’(Negative
Transfer)。两种语言相同的地方,学生学习过程中容易掌握,这是‘正
迁移’(Positive
Transfer)的作用,不同的地方,学生不容易掌握,这是第二语言学习过
程中‘负迁移’的作用。”(lado,1957)因此拉多博士主张对比第二语
言和目的语在语音、语法等方面的不同,从而能够对学生在第二语言学习
中产生的问题进行预测,进而指导学生的学习方法,教师的教学方法以及
教学大纲、教材的编写方向。对比分析理论在20世界60年代占据主导地位
,成为很多语言学家研究语言的理论依据。1980
年卡尔•詹姆斯(CarlJames)《对比分析》一书的出版,全面系统的介
绍与评论了对比分析理论。
2.2.偏误分析理论
偏误是学生在学习第二语言过程中由于目的语掌握不好等各种原因
,不自觉地表现出偏离于目的语的错误或不完善之处。偏误一般是由母语
负迁徙、目的语知识负迁徙、文化因素负迁徙、学习策略和交际策略的影
响、学习环境的影响、语言训练的转移等因素造成的。柯德(Corder)把
偏误分析的步骤具体分为这五个:“收集语料、鉴别偏误、偏误分类、解
释偏误原因、估评偏误结果。”(Corder,)各位语言学家历来对偏误分
析的分类标准也不同。Richard(1974)把偏误分为“语际偏误(Inter
lingualerror)”、“语内偏误(Intallingual
error)”、“发展性偏误(Developtal
error)”。柯德(Corder)(1971)把偏误分为“系统前偏误(Pre‐sys
tematicerror)”、“系统偏误(Systematic
error)”、“系统后偏误(Post‐systematicerror)”。1994
年鲁健骥将汉语语法偏误归结为“遗漏(omission)”、“误加(additi
on)”、“误代(overrepresentation)”、“错序(misordering)”
三
英、汉定语的对比与分析
.73.1
现代汉语定语概述73
.2
现代英、汉语定语对比研究8
四英、汉状语的对比与分析
164.1
现代汉语状语概述16
4.2
现代英、汉语状语对比研究17
五
美国学生汉语修饰语习得的偏误及分析
255.1美国学生汉语定语习得的偏误
25
六美国学生汉语修饰语习得的教学策略及建议
6.1美国学生修饰语习得的教学策略
因此,每堂课后作业的布置设计要能体现出学生在课堂上所学知
文档评论(0)