- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第1页,共19页,星期日,2025年,2月5日翻译理论与实践
汉译英常用的方法和技巧:汉译英肯定句与否定句的转译反译法第2页,共19页,星期日,2025年,2月5日英语和汉语有相同之处,那就是在阐述同一事物或同一概念时,往往可以从正面表达(正说),也可从反面表达(反说)。
因此,汉译英时,为了更确切地表达原文含义,或为了加强语气以获得更好的修辞效果,可以采用反译法,即把肯定句转译为否定句或把否定句转译成肯定句。第3页,共19页,星期日,2025年,2月5日例如:我们可以说“很困难”(quitedifficult),也可以说“很不容易”(farfromeasy);说做某事“竭尽全力”(doone’sbest),也可以说“不遗余力”(sparenoeffort);说某件事“还好”(good),也可说“不错”(notbad)。她是外乡人。(正说)Sheisastrangerhere.(正说)Sheisnotanative.(反说)I’mnewtothework.(正说)这工作我是生手。(正说)这工作我不熟悉。(反说)第4页,共19页,星期日,2025年,2月5日但是,有时候由于表达习惯的差异,英语中有些从正面表达的意思在汉语中习惯从反面表达;有些从反面来表达的意思在汉语中则习惯从正面来表达。如英语中的“WetPaint!”,汉语中却说“油漆未干”,英语中说“Don’tstopworking.”汉语中却说“继续干活吧。”因此,英汉翻译时常常有必要进行转换。这就是通常所说的反译法。第5页,共19页,星期日,2025年,2月5日汉译英中,正说与反说相互转换的现象很常见,转换的原因主要有三种:1)汉英两种语言的习惯用法不同。在收据尚未签字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法在英语中不合乎习惯,上句如果译成“Beforethereceipthasnotbeensigned,…”就使人无法理解了。第6页,共19页,星期日,2025年,2月5日2)加强语气以获得更好的修辞效果。凡事皆有可能。Nothingisimpossible.我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.3)为了更确切地表达原文含义。小王这几年一直是全勤。XiaoWanghasnevermissedaday’sworkforyears.第7页,共19页,星期日,2025年,2月5日可见,在汉译英时,为了正确处理正说和反说的转换,可以灵活地变换句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。第8页,共19页,星期日,2025年,2月5日但是,将汉语的否定句译成英语时,必须充分考虑英语的习惯,利用英语的特色,尽量使译文准确地道、易懂。通常可以采取以下译法:将汉语的否定形式译成英语的否定形式;将汉语的部分否定译成英语的部分否定;将汉语的双重否定译成英语的双重否定;这样尽可能使原文和译文意义相符、功能相似。第9页,共19页,星期日,2025年,2月5日例如:现在要买台手提电脑并不难。Nowdaysitisnotdifficulttobuyalaptop.并不是所有物质都是可见的。Notallmatterisvisible.他太自私了,几乎没有人喜欢他。Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.我不能不服从。Icouldnotdisobey.第10页,共19页,星期日,2025年,2月5日将汉语的否定形式译成英语的肯定形式;他不愿接受那笔款子。Herefusedtotakethemoney.这东西无法修补了。Itispastrepair.她抱怨名单上没有她的名字。Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist.海鲜不合我口味。Theseafoodgoesagainstmystomach.第11页,共19页,星期日,2025年,2
文档评论(0)