“信、达、雅”标准在越汉文学翻译中的运用.docxVIP

“信、达、雅”标准在越汉文学翻译中的运用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“信、达、雅”标准在越汉文学翻译中的运用

摘要:古今中外,翻译理论层出不穷,其中严复提出的“信、达、雅”标准深刻影响了中外翻译实践。该标准不仅在中国翻译界具有重要作用,对越南文学翻译也产生了广泛影响,成为越汉文学互译的重要参考。该研究围绕该标准在越汉文学翻译中的应用展开,基于具体案例分析,揭示了“信、达、雅”标准在越汉文学翻译中的成效与面临的挑战。研究表明,译者在翻译过程中常常遇到文化差异、语法结构不同等问题,这要求他们不仅要在语言上忠实表达,还需在文化层面进行有效的转换。该研究探讨了译者如何忠实表达原意,同时通过对语义内涵和文化内涵的解析和重新表达,实现译文的流畅性与美感。

关键词:“信、达、雅”;翻译标准;越汉文学翻译;语义内涵;文化内涵;语言审美

中图分类号:H059;I046文献标识码:A文章编号:2096-4110(2025)02(a)-0015-06

Abstract:Throughouthistory,translationtheorieshaveemergedcontinuously,amongwhichYanFus\faithfulness,expressiveness,andelegance\standardhasprofoundlyinfluencedbothChineseandforeigntranslationpractices.ThisstandardnotonlyplaysasignificantroleintheChinesetranslationcommunitybutalsohasawidespreadimpactonVietnameseliterarytranslation,becominganimportantreferenceforthemutualtranslationbetweenVietnameseandChineseliterature.ThisstudyfocusesontheapplicationofthisstandardinthetranslationofVietnamese-Chineseliteratureand,throughspecificcaseanalyses,revealstheeffectivenessandchallengesofapplyingthe\faithfulness,expressiveness,andelegance\standardinVietnamese-Chineseliterarytranslation.Theresearchshowsthattranslatorsoftenencounterissuessuchasculturaldifferencesanddifferinggrammaticalstructuresduringthetranslationprocess.Thisrequiresthemtonotonlyremainfaithfultothelanguagebutalsotomakeeffectiveculturaladaptations.Thisstudyexploreshowtranslatorscanfaithfullyconveytheoriginalmeaningwhileanalyzingandre-expressingboththesemanticandculturalconnotations,thusachievingfluencyandaestheticqualityinthetranslation.

越南语与汉语在语言文化上既有深厚的历史渊源和共性,又因社会、文化和思维方式的差异而展现出鲜明的个性。这些共性与个性的交织,为翻译实践提供了文化共鸣的基础,同时也带来了语言调适与文化转换的挑战。在语言共性方面,越南语与汉语同为声调语言与孤立语,且语序和虚词在表达中占主导地位,大量汉越词汇的共享更为翻译工作奠定了重要基础。语言个性方面,则表现在越南语更为复杂的声调系统、多样的词汇来源及语法结构的相对灵活性,这些特性对翻译中语义准确性和文化传达提出了更高要求。在此背景下,严复提出的“信、达、雅”翻译标准对越汉翻译实践具有重要的指导意义。这一标准强调忠实原文内容以确保译文准确性(“信”)、关注译入语读者的阅读语境以实现流畅性和易读性(“达”

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档