翻译学视角下字幕翻译的语义与交际双重研究.docxVIP

翻译学视角下字幕翻译的语义与交际双重研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译学视角下字幕翻译的语义与交际双重研究

目录

内容概览................................................3

1.1研究背景与意义.........................................4

1.1.1媒体全球化背景下的字幕翻译需求......................6

1.1.2翻译学研究对字幕翻译的启示..........................7

1.1.3语义与交际双重维度的重要性..........................9

1.2国内外研究现状........................................10

1.2.1西方字幕翻译研究概述...............................11

1.2.2中国字幕翻译研究进展...............................13

1.2.3现有研究的不足之处.................................14

1.3研究对象与方法........................................15

1.3.1研究对象的选择与界定...............................16

1.3.2研究方法的运用与说明...............................17

1.4论文结构与创新点......................................19

理论框架...............................................21

2.1翻译学基本理论........................................22

2.1.1翻译的定义与本质...................................23

2.1.2翻译过程与策略.....................................24

2.1.3翻译质量评估标准...................................25

2.2字幕翻译的特点与挑战..................................26

2.2.1字幕翻译的视觉性与时空限制.........................31

2.2.2字幕翻译的文化差异与语境适应.......................32

2.2.3字幕翻译的受众与接受效果...........................34

2.3语义分析在字幕翻译中的应用............................35

2.3.1词汇语义与翻译.....................................36

2.3.2句法语义与翻译.....................................37

2.3.3语义模糊与翻译策略.................................39

2.4交际翻译理论及其在字幕翻译中的实践....................40

2.4.1交际翻译的基本原则.................................42

2.4.2交际意义与翻译转换.................................43

2.4.3目标语受众的交际需求...............................44

字幕翻译中的语义转换研究...............................46

3.1词汇层面的语义转换....................................48

3.1.1词汇空缺与补偿策略.................................50

3.1.2词语搭配与语义选择.................................51

3.1.3文化负载词的翻译处理...............................53

3.2句法层面的语义转换....................................53

3.2.1句式变换与语义传达.................................55

3.2.2语序调整与语义强调.................................58

3.2.3被动语态与主动语态的转换...........................59

3.3语篇层

文档评论(0)

halwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档