- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
汉译英翻译技巧1:了解中英文区分,避开机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体表达为词汇、句式、连接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区分,对段落汉译英答题很有帮助。
汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上严密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则留意句法、词汇手段等形式上的严密结合,讲究“构造美”,强调句式完整和上下文的连接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进展句型变换,使用规律连接词、从句等来显现句中的规律关系,从而符合英语的表达习惯。
汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其构造通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进展合译、增补词汇等。
汉语多重复,英语多替代。汉语由于构造较松散,常对名词进展重复,使语义更加清楚,对动词进展重复起增加语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,doso或sodo,so,as或其他词组来代替重复消灭的局部。
汉语多用主动,英语多用被动。
汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,表达静态性和抽象性的特点。这一不同的特点打算了汉译英过程中常常需要转换词性。
汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子构造上的平衡。
汉语重心在后,英语重心在前。在表达多规律思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是推断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。
【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉快,冬无寒风。
译文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.
解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在规律上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能表达三个句子间的规律联
系,也符合英语“多长句”的特点。
【例2】他的成功有几个方面的缘由:第一个缘由是靠自身勤奋,其次个缘由是得到他导师的教导。
译文:Severalreasonsaccountedforhissuccess.Onewashisowndiligence.Anotherwastheguidancefromhistutor.
解析:这个句中“缘由”一共消灭3次,假设都用reason,分别表述为:Severalreasons...thefirstreason...;thesecondreason...,明显用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“缘由“reason外,重复消灭的第2,3个“缘由”用其他词来代称,分别是one和another,译文简洁明白。
【例3】这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
译文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.
解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,明显汉译英时谓语应当用被动语态。
【例4】定语后置的例子
广州的天气:theweatherinGuangzhou〔介词短语作后置定语〕
世界上说得最多的语言:languagespokenmostfrequentlyintheworld〔过去分词短语和介词短语作后置定语〕
需要做的工作:tasktodo〔不定式作后置定语)
他曾就读的学校是所名校:Theschoolinwhichheoncestudiedisveryfamous.〔从句作后置定语〕
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文:Theyareworkingovertimetofinishthework.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得依据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子构造调整为theyareworking...to...
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式构造不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子构造比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严峻汉化。在了解
您可能关注的文档
最近下载
专注地铁、铁路、市政领域安全管理资料的定制、修改及润色,本人已有7年专业领域工作经验,可承接安全方案、安全培训、安全交底、贯标外审、公路一级达标审核及安全生产许可证延期资料编制等工作,欢迎大家咨询~
文档评论(0)