药学英语翻译练习.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

药学英语翻译技巧ChapterFive

01词性转换法02句子成分转换法第一节词性与句子成分转换法

可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。01名词等转换为汉语动词02名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词03一、词性转换法

Acupunctureprovidespainrelief.针灸可以缓解疼痛。Carefulinquiryshouldbemadeforahistoryofhypersensitivityreactiontoanyantibioticorotherdrugs.要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。Gaschromatographycanbeusedfortheanalysisofgas,liquid,andsolidsamples.气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。Withnewtechniquesavailable,therehasbeenaquickeningofinterestinthissubject.由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目的兴趣一直在迅速增加。

Oneconcernofpharmaceuticalsponsorsofphase2trialsisthedesiretodetectsomehintofefficacy.Theavailabilityofrt-PAisonlythefirststepinthequestforeffectiveacutestroketherapies.Therearetwomajorconsiderationsthathavetobetakenintoinanydrugdesignproject.II期临床实验的赞助商所关注的事是期望发现某些疗效。在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过程中,利用rt-PA只是第一步。在所有药物设计项目中,必须考虑两个主要因素。123456

2)形容词转换为汉语动词英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。Theconditionsmentionedaremerelyconducivetosleep.上述条件仅能促进睡眠。(conducive译为汉语动词“促进”)Theoldareparticularlysusceptibletobraindamageandarelesslikelytocompletelyrecoverfromit.老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。(susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”)

正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。06该系统显然只适用于可以被离子化的药物。04Natureshouldbesorichinpotentialleadcompounds.01Obviouslythissystemisapplicableonlytodrugsthatcanbeionized.03Justasthebodyisdependentontheskeletonforitsstructuralstability,soistheskeletondependentonthebodyforitsmaintenance.05自然界富含潜在先导化合物。02

Boththeoldandthenewmethodsareusefulincurrentanalyticalpractice.在现代分析技术中,新旧方法都很有用。说明:本句原文中的形容词useful,在翻译时被译成了动词“有用”。Thestabilityofpenicillintabletsisdependentonmoisturecontent.青霉素片剂的稳定性依赖于含水量。Pharmacistsshouldbefamiliarwiththetypesofanalyses.药剂师应熟悉各种类型分析方法。

3)介词转换为汉语动词英语中介词或介词短语用法活跃。若其在句中起动词作用,用来表示动作或行为,即可转换为汉语的动词。Theprognosisofpatientswithacutenephritisisusuallyfavorable.患急性肾炎的病人通常预后良好。Theyatl

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档