- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等理论视角下《边城》四字格维译探析
中图分类号:H215;I046文献标识码:A
文章编号:2096-4110(2025)04(b)-0028-04
Abstract:ShenCongwensBrderTounshowcasesastronglocalflavorandhumanisticcharmthroughitsexquisitelanguageart.Theabundantuseoffour-characterphrasesintheworkaddsaneleganttouch.However,duetothelanguagediferencesbetwenChineseandUyghur,theUyghurtranslationofBorderTounfacesnumerouschallenges.Fromtheperspectiveofthefunctionalequivalencetheory,thispapertakestheUyghurtranslationofBorderTounbyMamatIsaasacorpusandfocusesonthefourcharacterphrassineUghrversonAttelvelsofmanticontextualndstysticquvalene,italystheatiooffour-characterphrassintheUyghurversio.Regardingteerrorsthatoccurduringtetranslationproces,itdeeplyanalyzestherotcausesoftheproblemsandproposestargetedimprovementmeasures.Throughthisresearch,thefeasibilityofthefunctionalequivalencetheoryintheUyghurtranslationoffour-characterphrasesinBorderTownisexamined.Theaimistoimprovethetranslationqualitystrivetoenablereadersofthetranslatedtexttohvethesamereadingexperienceasradersoftheoriginaltext,andachievefunctionalequivalenceinthereadingfeelingsofthetwo.
KeyWords:Functionalequivalencetheory;ShenCongwen;BorderTown;Four-characterexpresions;Uyghur-Chinesetranslation;Analysis
《边城》作为沈从文先生的经典之作,是中国现代文学的发展中不可或缺的瑰宝。原文以湘西地区为故事背景,凭借着细腻入微、饱含深情的笔触,描绘出一幅充满诗意与温情的生活画卷。这部作品大量运用四字格词语,其语言形式简洁而富有表现力,节奏明快且韵律和谐,精准地描绘出湘西的山水风光、民俗人情,塑造出鲜活的人物形象,为作品增添了独特的文学韵味,是《边城》语言艺术的关键构成。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,它突破了传统翻译注重形式对应的局限,强调翻译应追求译文与原文在功能上的对等,包括语义、语境和风格等多个维度,这一理论的提出为翻译工作带来了全新的视角和方法。在维译过程中,如何运用功能对等理论,使维译本中的四字格词语在目标语言中实现与原文相似的表达效果,是一个值得深入研究的问题。四字格词语作为汉语中一种独特的语言形式,蕴含着丰富的语义信息、深厚的语境内涵和独特的风格特点2。由于汉语和维吾尔语在语法结构、词汇体系、文化背景等方面存在着显著的差异,所以要实现四字格的精准翻译并非易事。本文以功能理论为指导,一方面,探析维译本四字格翻译情况,另一方面,对翻译进行偏误分析并提出改进建议,理解翻译过程中语言转换的技巧,揭示汉语四字格词语的维译规律,为汉语文学作品的维译提供一些有益借鉴
1功能对等理论视角下《边城》四字格的维吾尔语翻译
从功能对等理论视角看,《边城》维译本四字格翻译意义重大。四字格词语作为《边城》极具辨识度的语言特色,以简洁凝练的形式,承载着湘西地区深厚的文化底蕴与细腻真挚的情感。在翻译的过程中,既要做到精准传达语义,又要使译文在目标语言语境中自然贴切,还要保留原文音韵美感与风格韵味,让目标语读者获得与原语读者相似的阅读体验,使《边城》的艺术魅力跨越语言界限。下文从语义对等、语境对等及风格对等三个层面
您可能关注的文档
最近下载
- 102609 AVEVA Plant (PDMS12.0)多专业支吊架定制开发培训-管理员培训.pdf VIP
- 2021年中国机器视觉市场研究报告 .pdf VIP
- 锂离子电池材料与技术课程思政教学设计教案.pdf
- 学前儿童卫生与保健第二章.ppt VIP
- T_ZZB 2185—2021_预制混凝土楼梯.pdf VIP
- 汽车连接器,插接件德尔福,安普,型号,国产型号对照表,文档.doc VIP
- 检验科如何开展科研活动.ppt VIP
- 2025年山东黄金集团有限公司人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2022 ISG-3000网络安全监测装置用户手册.docx VIP
- 《学前儿童卫生与保健》第二章.ppt VIP
文档评论(0)