2025年翻译专业资格《俄语笔译》学术俄语翻译专项练习.docVIP

2025年翻译专业资格《俄语笔译》学术俄语翻译专项练习.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译专业资格《俄语笔译》学术俄语翻译专项练习

一、单项选择题(共20题,每题2分)

1.学术俄语中“методколичественныхизмерений”最准确的译法是:

A.数量测量的方法

B.定量测量方法

C.大量测量方式

D.数字测量手段

答案:B

解析:学术俄语中“количественный”对应“定量的”,为固定术语搭配,强调“数量化分析”的专业性,其他选项偏离术语准确性。

2.科技俄语被动句“Этотпроцессизучаетсяучеными”的最佳译法是:

A.这个过程被科学家们研究

B.科学家们研究这个过程

C.该过程正被科学家研究

D.此过程由科学家进行研究

答案:A

解析:学术文本需保留被动结构以体现客观性,“被”字结构符合中文科技文规范;B项改为主动句削弱了原句的客观表述。

3.学术俄语中“историзм”(历史主义)的翻译属于:

A.音译

B.直译

C.意译

D.借译

答案:B

解析:“историзм”直接对应“历史主义”,属概念直译,保留原词核心含义,无语音或结构借用。

4.处理学术俄语长句“Результатыэксперимента,подтвержденныемногократнымиповторениями,показаливысокуюэффективностьпредложенногометода”时,关键步骤是:

A.拆分从句,明确逻辑

B.保留原句结构,直译

C.省略修饰语,简化信息

D.调整语序,先译结果

答案:A

解析:学术长句多含定语从句或修饰语,需拆分理清“实验结果—验证—结论”的逻辑链,确保信息层次清晰。

5.以下哪项不符合学术俄语翻译的“准确性”原则?

A.统一术语“геном”为“基因组”

B.将“статистическийанализ”译为“统计分析”

C.把“гипотеза”灵活译为“假设”或“假说”

D.把“экспериментальнаябаза”译为“实验基地”

答案:C

解析:学术翻译需保持术语统一,“гипотеза”应固定为“假说”或“假设”,不可随意切换,否则影响严谨性。

(因篇幅限制,此处仅展示前5题,后续15题可围绕术语规范、句式处理、文体特征等设计,如“学术俄语中‘косвенноеречь’的译法”“文化负载词‘соборность’的处理”等。)

二、多项选择题(共10题,每题2分)

1.学术俄语的典型语言特征包括:

A.术语密集

B.句式简单

C.多被动结构

D.口语化表达

E.逻辑严谨

答案:A、C、E

解析:学术文本强调专业性和客观性,故术语密集(A)、被动结构突出研究主体非人格化(C)、逻辑严谨(E);句式多复杂(B错误),口语化(D错误)不符合学术文体。

2.翻译学术俄语中的文化负载词“духнародности”(民族精神)时,可用方法有:

A.直译“民族精神”

B.音译“杜赫纳罗多尼斯季”

C.意译“民族灵魂”

D.加注解释其文化内涵

E.替换为“国家意识”

答案:A、C、D

解析:文化负载词需兼顾含义与读者理解,直译(A)保留原义,意译(C)调整符合中文习惯,加注(D)补充背景;音译(B)难以传递概念,替换(E)偏离原义。

3.以下属于学术俄语翻译中“忠实性”要求的是:

A.保留原文数据的精确性

B.调整句式符合中文表达习惯

C.不增删原文核心信息

D.用更生动的词汇替代专业术语

E.确保逻辑关系与原文一致

答案:A、C、E

解析:忠实性强调内容与逻辑的准确,需保留数据(A)、不增删信息(C)、维持逻辑(E);调整句式(B)属“通顺性”要求,替换术语(D)违背忠实性。

(后续题目可涉及长句处理原则、被动句译法类型、术语统一方法等,如“翻译科技俄语时需关注的要点”“学术摘要的翻译规范”等。)

三、判断题(共10题,每题2分)

1.学术俄语翻译中,被动句必须译为中文被动句。()

答案:×

解析:部分被动句可根据中文习惯转为主动句(如“研究表明”),但需保持客观性,非“必须”。

2.“Нейроннаясеть”应统一译为“神经网络”,不可用“神经网格”。()

答案:√

解析:学术术语需统一,“神经网络”为标准译法,“神经网格”易引发歧义。

3.学术俄语中的插入语(如“какправило”)可完全省略,不影响核心信息。()

答案:×

解析:插入语多表逻辑限定(如“通常”),省略会削弱信息准确性,需保留或调整位置。

4.翻译“теоретическаямодель”时,“теоретическая”可译为“理论上的”或“理论的”,两者等效。()

答案:√

解析:“理论上的模型”与“理论模型”均符合学术表达,无本质差异。

(后续题目可围绕术语规范、句式处理、文化词翻译等设错,如“学术摘要翻译需使用文学化表达

您可能关注的文档

文档评论(0)

小Tt + 关注
实名认证
文档贡献者

一级建造师持证人

繁华落幕

领域认证该用户于2023年11月03日上传了一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档