2025年翻译专业资格《俄语笔译》文本类型翻译专项练习.docVIP

2025年翻译专业资格《俄语笔译》文本类型翻译专项练习.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译专业资格《俄语笔译》文本类型翻译专项练习

一、单项选择题(共20题,每题2分)

1.俄语文学文本翻译中,“тембр”(语气/基调)的核心处理原则是?

A.直译词汇本义

B.保持原文情感色彩

C.调整为目标语口语化表达

D.优先追求句式工整

答案:B

解析:文学翻译需传递原文的情感和风格,“тембр”侧重整体语气,故需保持情感色彩;直译(A)可能丢失语气,口语化(C)和句式工整(D)非核心。

2.俄语新闻文本翻译中,“актуальность”(时效性)的关键体现是?

A.保留原文所有细节

B.优先确保信息发布时间准确

C.调整句式为复杂长句

D.增加背景解释

答案:B

解析:新闻翻译需突出时效性,核心是准确传递事件时间信息;保留所有细节(A)可能冗余,复杂句式(C)不符合新闻简洁性,背景解释(D)属补充而非关键。

3.俄语法律文本中“обязательство”(义务)的翻译重点是?

A.选择法律术语库中对应词

B.调整为口语化表达

C.强调句式文学性

D.简化条款内容

答案:A

解析:法律文本需术语准确,“обязательство”应匹配法律术语库中的规范译法;口语化(B)、文学性(C)、简化内容(D)均违背法律严谨性。

4.俄语科技文本“экспериментальныеданные”(实验数据)的翻译要求是?

A.用生动词汇描述数据趋势

B.确保数值、单位绝对准确

C.调整数据顺序以符合逻辑

D.省略次要数据简化文本

答案:B

解析:科技翻译以准确性为核心,实验数据的数值和单位需严格对应;生动描述(A)、调整顺序(C)、省略数据(D)均可能影响科学严谨性。

5.俄语商务信函中“пункт5договора”(合同第5条)的翻译原则是?

A.调整条款顺序使逻辑更清晰

B.保留原条款编号和内容

C.用更正式的文学化表达

D.合并相邻条款简化文本

答案:B

解析:商务合同条款需严格对应原文编号和内容,确保法律效力;调整顺序(A)、文学化(C)、合并条款(D)可能导致理解偏差。

6.俄语广告文本“уникальныйдизайн”(独特设计)的翻译策略是?

A.直译“独特的设计”

B.译为“惊世设计”增强感染力

C.保留“уникальный”的学术含义

D.省略“дизайн”简化表达

答案:B

解析:广告翻译需吸引目标受众,“уникальный”可适当强化为“惊世”以增强感染力;直译(A)可能平淡,学术含义(C)不符合广告风格,省略(D)丢失关键信息。

7.俄语旅游文本“достопримечательностьсмноговековойисторией”(有千年历史的景点)的翻译重点是?

A.强调“многовековой”的精确数值(如“1000年”)

B.译为“历史悠久的景点”保持简洁

C.补充景点具体历史事件

D.调整为“拥有数百年历史的景点”

答案:B

解析:旅游文本需信息清晰易懂,“многовековой”译为“历史悠久”既准确又符合中文表达习惯;精确数值(A)可能冗余,补充事件(C)属额外信息,调整为“数百年”(D)与原意不符。

8.俄语学术论文“гипотеза”(假设)的翻译要求是?

A.用“猜想”替代以更口语化

B.保留“假设”的学术术语

C.调整为“理论”增强权威性

D.省略该词简化文本

答案:B

解析:学术翻译需术语规范,“гипотеза”对应“假设”是标准译法;口语化(A)、调整为“理论”(C)、省略(D)均违背学术严谨性。

9.俄语民间故事“сказка”的翻译核心是?

A.保留方言特色词汇

B.传递故事的奇幻色彩和口传性

C.调整为书面化正式表达

D.简化情节突出主题

答案:B

解析:民间故事重口传性和奇幻风格,翻译需保留其特色;方言词汇(A)可能影响理解,书面化(C)、简化情节(D)破坏原故事特点。

10.俄语产品说明书“режимработы”(工作模式)的翻译原则是?

A.用“运行方式”替代更易懂

B.直译“工作模式”保持术语一致

C.调整为“操作流程”涵盖更多内容

D.省略该词避免重复

答案:B

解析:产品说明书需术语统一,“режимработы”对应“工作模式”是行业通用译法;替代(A)、调整为“操作流程”(C)、省略(D)可能导致用户误解。

11.俄语外交文本“договоросотрудничестве”(合作协定)的翻译重点是?

A.强调“договор”与“соглашение”的差异

B.译为“合作协议”简化表达

C.调整为“合作合同”更符合日常用语

D.忽略法律术语的细微差别

答案:A

解析:外交文本需精确区分术语,“договор”(协定)与“соглашение”(协议)法律效力不同,需保留差异;简化(B)、调整(C)、忽略差异(D)可能影响

您可能关注的文档

文档评论(0)

小Tt + 关注
实名认证
文档贡献者

一级建造师持证人

繁华落幕

领域认证该用户于2023年11月03日上传了一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档