关联理论视域下《老友记》英语习语翻译研究:认知、策略与实践.docxVIP

关联理论视域下《老友记》英语习语翻译研究:认知、策略与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视域下《老友记》英语习语翻译研究:认知、策略与实践

一、引言

1.1研究背景

英语习语作为英语语言的重要组成部分,是在长期的语言使用过程中逐渐形成的独特表达形式。它承载着丰富的文化内涵、历史背景和民族智慧,以其简洁生动、形象鲜明、寓意深刻等特点,在英语交流和表达中占据着不可或缺的地位。从日常对话到文学作品,从影视节目到商务谈判,英语习语无处不在,极大地丰富了英语的表现力和感染力,也为英语学习者带来了一定的挑战。比如,“kickthebucket”这个习语,字面意思是“踢桶”,但其实际含义却是“去世”,如果仅从字面理解,就会导致理解和交流的偏差。

美国情景喜剧《老友记》自播出以来,凭借其幽默诙谐的剧情、个性鲜明的角色以及贴近生活的场景,在全球范围内收获了众多粉丝。剧中大量使用了英语习语,这些习语不仅使角色的对话更加自然、真实、富有生活气息,生动地展现了美国当代年轻人的生活状态和文化氛围,也成为了观众了解美国文化和提高英语水平的宝贵素材。例如,在描述某人感到不舒服时,角色会说“Imfeelingabitundertheweather”,这种地道的习语表达比直接说“Imnotfeelingwell”更具生活感和语言魅力。

关联理论作为认知语用学的重要理论,强调语言交际是一个明示-推理的过程,交际双方通过寻求最佳关联来实现有效的沟通。在翻译领域,关联理论为翻译研究提供了新的视角和方法,它关注译文读者在理解译文时的认知努力和语境效果,认为翻译的目的是在目标语中为译文读者提供与原文读者相似的语境效果,使译文读者能够以最小的认知努力获得最大的语境效果。

从关联理论的视角研究《老友记》中英语习语的翻译具有重要的必要性。一方面,《老友记》中的英语习语翻译面临着诸多挑战,如文化背景差异、语义理解偏差、语言表达习惯不同等,这些问题可能导致习语翻译的不准确或不恰当,影响观众对剧情的理解和欣赏。另一方面,关联理论能够为解决这些翻译问题提供理论指导和实践方法,帮助译者更好地理解原文习语的内涵和交际意图,根据译文读者的认知语境和期待,选择合适的翻译策略和方法,使译文在准确传达原文意义的同时,保留习语的文化特色和语言魅力,实现与原文相似的语境效果,从而促进跨文化交流和语言学习。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析关联理论在《老友记》英语习语翻译中的应用机制,揭示如何借助关联理论实现英语习语从源语言到目标语言的有效转换,帮助译者更好地处理习语翻译中的文化、语义等难题,总结出一套切实可行的英语习语翻译策略。

从理论意义来看,本研究有助于进一步拓展关联理论在翻译研究领域的应用范围。以往关联理论在翻译研究中的应用多集中于文学作品、商务文本等领域,对影视剧中习语翻译的研究相对较少。通过对《老友记》这一具有广泛影响力的影视作品中英语习语翻译的研究,能够为关联理论在影视翻译,尤其是习语翻译方面提供更多的实证研究案例,丰富和完善关联理论的应用研究体系,加深对翻译过程中认知机制和语用因素的理解,为翻译理论的发展提供新的视角和思路。

在实践意义方面,对于影视翻译工作者而言,本研究总结的基于关联理论的英语习语翻译策略,能够为他们在翻译影视剧中的习语时提供具体的操作指南,帮助他们提高习语翻译的质量和准确性,使译文更符合目标语观众的认知和欣赏习惯,从而提升影视作品的整体翻译水平,促进跨文化影视交流。对于英语学习者来说,深入了解《老友记》中英语习语的翻译方法,有助于他们更好地理解和掌握英语习语的内涵和用法,提高英语语言能力和跨文化交际能力。此外,对于影视产业的发展,高质量的习语翻译能够增强影视作品的传播效果和影响力,吸引更多的国际观众,推动影视文化产业的全球化发展。

1.3研究方法

本研究主要采用文献研究法和案例分析法,确保研究的科学性和全面性。

在文献研究法方面,通过广泛查阅国内外关于关联理论、英语习语翻译以及影视翻译等领域的学术著作、期刊论文、学位论文等文献资料,梳理关联理论的发展脉络、核心观点及其在翻译研究中的应用现状,了解英语习语的特点、分类、翻译难点以及已有的翻译策略和方法,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。例如,参考[具体文献1]中对关联理论的深入剖析,以及[具体文献2]中关于英语习语翻译技巧的探讨,为本研究的开展提供理论支撑和研究方向指引。

案例分析法是本研究的关键方法。以美国情景喜剧《老友记》为案例来源,从剧中精心挑选具有代表性的英语习语翻译实例进行深入分析。结合剧情语境、人物关系以及角色的交际意图,运用关联理论的相关原理,对这些习语的翻译过程、翻译策略的选择以及翻译效果进行细致剖析。比如,针对剧中“itsapieceofcake”被翻译为“小菜一碟”这一实例,分析译者如

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档