汉译英常用技巧.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Contents二、句子翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句的翻译一、词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代

汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。根据上下文正确理解原文的词义辨析词义和正确选词注意词的广义和狭义注意词义的强弱注意词义的褒贬注意词的语体色彩注意词的搭配1.词义选择一、词的翻译

青山green 青天blue 青布black大城市bigcitymajorcity大志greatambition大人物VIP大雨heavyrain 大宗largeamount大道理general(major)principle123456

汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。汉语中的动词转换为英语的形容词其它转换2.词类转换

A.汉语中的动词转换成英语中的名词他善于观察。Heisagoodobserver.B.汉语中的动词转换为英语的形容词我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他傻不傻?Dontyouthinkheisanidiot?D.其它转换露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.(“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达)

为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。e.g.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.3.词的增补

如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。e.g.3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.4.词的省略

词的替代适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道.e.g.(1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem.

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。得罪了你就得罪了你。FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.Ifyouwereoffended,sobeit.

二、句子翻译确定主干汉语句子的主干:主语--谓语1.1确定主语这个地区雨水较多。Itrainsalotinthisarea.信不信是你自己的事。Itisyourconcern/businesswhetheryoubelievemeornot.

最好是等他们回来。1We’dbetterwaittilltheycomeback.2You’dbetter…3勤能补拙。4Itisdiligencethatmakesfordeficiency.5

1.2确定谓语在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.只要他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华。Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway.

语序调整语序反映语言使用者的思维模式。对同一个客观事物

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档