翻译服务合作协议范本.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译服务合作协议范本

一、协议背景

在全球化交流日益频繁的当下,语言不再是信息传递的障碍,却成为专业服务的关键桥梁。甲方(需求方)作为一家专注于国际业务拓展的机构,日常涉及多语言文件处理、商务谈判支持等场景;乙方(服务方)深耕翻译领域多年,拥有专业译员团队与行业认证资质,双方基于”以语言服务赋能业务发展”的共识,经友好协商,就翻译服务合作事宜达成如下协议。本协议不仅是一份法律约束文件,更是双方建立长期互信关系的起点——我们希望通过明确的权利义务划分,让每一次翻译任务都成为彼此能力的印证,让每一句跨语言的表达都传递最本真的含义。

二、合作内容与服务范围

2.1基础服务类型

双方合作以笔译服务为主,涵盖但不限于以下场景:商务合同、技术文档、营销材料、学术论文、法律文书等多类型文本翻译;同时,根据业务需求可扩展至现场口译(如商务谈判、展会接待)、同传服务(大型会议)及本地化服务(如软件界面、产品说明书的文化适配)。需特别说明的是,若涉及小语种翻译(如阿拉伯语、瑞典语等非通用语种),乙方需提前3个工作日确认译员资源可调配性,避免影响交付时效。

2.2服务形式与交付要求

所有笔译服务原则上通过电子文件形式交付,格式需与原稿保持一致(如Word需保留原排版,PDF需可编辑);特殊情况下需纸质版交付的,乙方需使用中性色打印纸,装订整齐无脱页。交付载体为甲方指定邮箱或云盘,乙方需在邮件正文中注明”XX项目翻译终稿(第X版)“,并附翻译字数统计明细。口译服务需提前24小时确认具体时间、地点及专业方向(如医疗、机械、法律),乙方译员需携带录音设备(经甲方同意后可开启),便于后续复核。

2.3服务期限

本协议有效期自双方签字盖章之日起算,为期2年。协议期满前30日,双方可协商续签;若未提出异议,则自动延续1年。单次具体项目服务周期以《项目确认单》为准(示例:10万字技术文档翻译,基础周期为15个工作日,含2次免费修改;加急需求需额外支付30%服务费,周期压缩至7个工作日)。

三、双方权利与义务

3.1甲方权利与义务

甲方有权要求乙方提供译员资质证明(如CATTI证书、行业从业经验),并在项目启动前与关键译员直接沟通,明确术语偏好(如”客户关系管理”统一译为”CRM”或”客户关系管理系统”)、风格要求(正式商务体/口语化营销体)。甲方需在项目启动时提供完整、准确的原文资料,若因资料缺失(如关键段落遗漏)或表述不清(如专业术语未标注)导致翻译偏差,乙方不承担责任,但应积极协助核查。甲方应在收到初稿后5个工作日内反馈修改意见,逾期未反馈则视为默认通过;若修改内容超出”错译、漏译、语句不通顺”范畴(如调整原文核心表述),需额外支付修改费用(按新增字数的50%计)。

3.2乙方权利与义务

乙方有权要求甲方在项目启动时支付30%预付款(重大项目可协商提高至50%),作为译员调度与前期准备成本。乙方需为每个项目配置”初译+校对+终审”三级质量管控团队:初译由具备3年以上经验的专业译员完成,校对人员需熟悉目标语言文化背景(如英语译员需了解英美用词差异),终审由资深译审把控整体风格一致性。乙方译员需严格遵守保密义务,项目期间接触的商业数据、技术参数等信息,未经甲方书面同意不得向任何第三方披露,协议终止后仍需履行保密义务3年(涉及国家秘密的按相关法律执行)。若因乙方原因导致翻译泄密,需赔偿甲方实际损失,最高不超过该项目总费用的3倍。

四、质量标准与验收流程

4.1基础质量要求

翻译需符合”信、达、雅”原则:“信”即忠实原文,专业术语需与行业通用译法一致(如”知识产权”不可译为”知识财产权”);“达”即语句通顺,符合目标语言表达习惯(如英语被动句转中文需调整为主动式);“雅”即风格匹配,法律文书需严谨正式,营销文案需生动易懂。特殊领域翻译需额外符合行业规范,例如医疗翻译需参照《医学名词审定委员会》标准,专利文件需保持权利要求书的逻辑严密性。

4.2验收与修改机制

甲方收到终稿后,可委托第三方专业机构(需双方认可)进行质量检测,检测指标包括:错译率≤0.5%(每万字错误不超过5处)、漏译率≤0.3%、术语一致性≥98%。若检测不达标,乙方需在3个工作日内完成修改;若二次验收仍不通过,甲方有权扣除该项目20%服务费,或终止本次合作并要求乙方退还已支付费用。修改次数以2次为限,超出部分按每千字50元收取费用(与原稿差异超过30%的视为新需求,需重新签订《项目确认单》)。

五、费用结算与支付方式

5.1计费标准

笔译服务按目标语言字数计费(中译外以中文字数为准,外译中以中文字数为准),基础单价为:通用领域(商务、日常)120元/千字,专业领域(法律、医疗、技术)180元/千字,小语种(如越南语、芬兰语)240元/千字(需提前确认资源)。口译服务按小时计费,普通口

文档评论(0)

【Bu】’、 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档