翻译质量审核合作协议法律合规协议范本.docxVIP

翻译质量审核合作协议法律合规协议范本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译质量审核合作协议法律合规协议范本

前言

在全球化与跨文化交流日益频繁的今天,翻译服务已成为连接不同语言、文化与市场的重要桥梁。但翻译质量参差不齐的问题也随之显现——一份存在术语混乱、语义偏差或文化误读的译文,可能导致商业合作受阻、法律文件效力存疑,甚至引发用户信任危机。基于此,甲方(委托方)与乙方(审核方)经充分沟通,在平等、自愿、诚信的基础上,就翻译质量审核合作事宜达成如下协议,既为明确双方权利义务,更为共同守护语言服务的专业底线。

第一章协议背景与合作目标

1.1合作背景

甲方作为专注于[填写领域,如“国际贸易咨询”“生物医药技术服务”]的机构,长期为客户提供多语种翻译服务(含但不限于合同、技术文档、营销文案等文本类型);乙方深耕语言服务质量审核领域[填写年限,如“8年”],拥有[具体资质,如“国家翻译专业资格(CATTI)评审专家团队”“ISO17100翻译服务质量认证”]及标准化审核流程。双方基于“专业的人做专业的事”的共识,甲方委托乙方对其产出的翻译成果进行质量审核,乙方通过专业评估帮助甲方降低因翻译质量问题引发的风险。

1.2合作目标

本协议核心目标为:建立标准化、可追溯的翻译质量审核体系,确保经乙方审核的译文符合“准确性、一致性、适配性”三大原则(具体标准见第三章),最终实现甲方客户满意度提升、品牌信誉维护及法律风险可控的多方共赢。

第二章合作内容与服务范围

2.1审核对象

乙方负责审核的翻译成果范围包括但不限于:

法律类文本:合同、条款、声明等(需特别关注术语准确性与权利义务表述的严谨性);

技术类文本:产品说明书、专利文件、实验报告等(需重点核查专业术语一致性及技术细节的忠实度);

商务类文本:营销文案、企业介绍、市场调研报告等(需兼顾语言流畅度与文化适配性);

其他甲方书面指定的翻译类型(以每次委托单为准)。

2.2服务内容

乙方需完成以下全流程审核工作:

(1)初核:接收甲方提供的原文、译文及背景资料(如行业术语表、客户特殊要求等),检查译文是否存在漏译、误译、语法错误等基础问题;

(2)精审:针对不同文本类型,调用专业资源(如法律审核需参考相关国家法条,技术审核需匹配行业标准术语库),评估译文的语义准确性与逻辑连贯性;

(3)复核:由项目负责人对初核、精审结果进行二次检查,确保审核结论无遗漏;

(4)出具报告:提交《翻译质量审核报告》,内容包含问题分类(如术语错误、文化误读、格式不符)、具体示例、修改建议及综合评分(满分10分,6分以下为不合格)。

2.3交付要求

时间:普通文本审核周期不超过[X]个工作日(自甲方完整提交资料起算),紧急文本(如48小时内需交付的合同)双方另行协商加急费用及时限;

形式:审核报告以电子文档(PDF+可编辑Word)形式发送至甲方指定邮箱,同步提供纸质版(如需);

存档:乙方需对审核过程中的沟通记录、修改痕迹等材料保存[X]年,以便甲方后续核查。

第三章质量标准与合规要求

3.1基础质量标准

参考《翻译服务要求》(ISO17100:2015)及中国翻译协会《翻译服务规范》,乙方审核需重点关注以下维度:

准确性:译文与原文信息对应度不低于98%(关键数据、权利义务条款需100%一致);

一致性:同一术语在全文中的译法需统一(如“liability”在法律文本中应译为“责任”,不得交替使用“义务”);

适配性:语言风格符合目标读者习惯(如面向普通消费者的文案需通俗口语化,面向专业人士的文档需严谨书面化);

格式规范:标点符号、段落分隔、特殊符号(如?、?)等与原文保持一致,无乱码或排版错位。

3.2法律合规要求

双方需共同遵守以下法律法规及行业规范:

(1)数据安全与隐私保护:乙方在审核过程中接触的甲方客户信息(如姓名、联系方式)、原文资料(如未公开的技术参数)等,均属于商业秘密,乙方需按《中华人民共和国反不正当竞争法》履行保密义务,未经甲方书面许可,不得向任何第三方披露或用于其他用途;

(2)知识产权归属:甲方委托翻译的原文及译文著作权归属按甲方与原作者/客户的约定执行,乙方仅对审核行为本身负责,不得主张对译文的任何知识产权;

(3)行业准入资质:乙方需保证其审核团队具备相应专业能力(如法律文本审核人员需有法律背景或通过法律翻译专项培训),甲方有权要求乙方提供审核人员资质证明(如CATTI证书、专业培训证书);

(4)内容合法性:若译文涉及敏感内容(如医疗广告、金融产品宣传),乙方需提示甲方确认其符合《广告法》《医疗广告管理办法》等规定,对明显违法违规的表述(如虚假宣传、歧视性语言),乙方有权拒绝审核并书面告知甲方。

3.3特殊场景补充标准

针对以下特殊文本类型,乙方需额外遵守补充要求:

涉外合同:需核查法律术语的“双向对应性”(如“force

文档评论(0)

【Bu】’、 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档