目的论视角下的翻译策略研究.docxVIP

目的论视角下的翻译策略研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下的翻译策略研究

1.目的论概述

目的论(SkoposTheory)是德国功能派翻译理论的核心。该理论由汉斯·弗米尔(HansVermeer)在20世纪70年代提出,打破了传统翻译理论以原文为中心的静态对等观,强调翻译行为的目的决定翻译的方法和策略。目的论的主要观点包括目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是指翻译行为要遵循译文预期目的来进行;连贯法则要求译文在目标语境中具有可读性和可接受性;忠实法则指译文与原文之间应存在某种对应关系,但从属于目的法则。

例如,在商业广告翻译中,其目的是吸引目标市场的消费者,激发他们的购买欲望。如果按照传统的逐字翻译,可能会使广告失去吸引力。因此,译者会根据目标市场的文化、消费心理等因素,灵活调整翻译策略,以实现广告的促销目的。

2.目的论对翻译策略选择的影响

2.1目的决定翻译策略的总体方向

不同的翻译目的会导向不同的翻译策略。当翻译目的是为了学术交流,如翻译学术论文时,译者会采用准确、严谨的翻译策略,注重术语的准确性和信息的完整性。例如,在医学论文翻译中,对于专业术语“hypertension”,必须准确翻译为“高血压”,不能随意更改,以保证学术信息的正确传递。

而当翻译目的是为了娱乐大众,如翻译电影字幕时,译者可能会采用更灵活、口语化的翻译策略。比如电影《泰坦尼克号》中的经典台词“Youjump,Ijump”,直译为“你跳,我跳”显得生硬,而意译为“生死相随”则更能传达出浪漫的情感,符合电影娱乐大众的目的。

2.2目标受众影响策略选择

目标受众的语言水平、文化背景等因素也会影响翻译策略。如果目标受众是普通大众,翻译应尽量通俗易懂。例如,在翻译旅游宣传册时,对于景点介绍的翻译要避免使用过于生僻的词汇和复杂的句子结构,让普通游客能够轻松理解。

如果目标受众是专业人士,如翻译法律文件,译者需要使用专业的法律术语和严谨的语言结构,以满足专业人士对信息准确性和权威性的要求。

3.目的论视角下的常见翻译策略

3.1归化策略

归化策略是指在翻译过程中,使译文符合目标语的文化和语言习惯,让目标受众更容易接受。在文学翻译中,归化策略可以使译文更贴近目标语读者的阅读习惯。例如,在翻译《红楼梦》时,一些具有中国文化特色的词语,如“丫鬟”,可以翻译为“maidservant”,这样目标语读者能够更直观地理解其含义。

在广告翻译中,归化策略也经常被使用。例如,可口可乐的中文译名“可口可乐”,既保留了原品牌名的发音,又符合中文的语言习惯,给人一种美味、愉悦的感觉,成功地吸引了中国消费者。

3.2异化策略

异化策略则是保留原文的文化特色和语言风格,让目标受众了解不同的文化。在翻译一些具有独特文化内涵的作品时,异化策略可以传递原文的文化信息。例如,在翻译《论语》时,对于“仁”“义”“礼”等具有中国传统文化特色的概念,直接音译为“Ren”“Yi”“Li”,并在注释中进行详细解释,这样可以让西方读者接触到中国传统文化的独特概念。

在翻译一些文学作品中的方言表达时,也可以采用异化策略。比如莫言作品中的山东方言,通过适当保留方言特色的翻译,可以让外国读者感受到中国地域文化的多样性。

3.3增译策略

当原文中的信息在目标语中可能不被理解或需要补充说明时,译者可以采用增译策略。在翻译一些历史文献时,对于一些特定历史时期的背景知识,译者可以适当增加注释或解释性内容。例如,在翻译关于中国古代科举制度的文章时,对于“乡试”“会试”“殿试”等概念,可以增加一些解释性的内容,让目标语读者更好地理解。

在科技翻译中,增译策略也很常见。对于一些专业术语的翻译,译者可以增加一些辅助说明,如在翻译“nanotechnology”(纳米技术)时,可以适当增加一些关于纳米技术应用领域的简单介绍。

3.4减译策略

减译策略是指在不影响原文核心信息传达的前提下,删除一些在目标语中不必要的内容。在新闻翻译中,为了适应目标语读者的阅读习惯和新闻篇幅要求,译者可以对一些冗长的修饰语或重复的内容进行删减。例如,一些英文新闻中可能会有一些套话和重复的表述,在翻译成中文时可以适当精简。

在广告翻译中,减译策略也可以使广告语言更加简洁有力。比如一些英文广告中可能会有一些过度夸张的表述,在翻译时可以适当删减,以符合目标市场的文化和语言习惯。

4.不同文本类型在目的论视角下的翻译策略

4.1文学文本

文学文本的翻译目的通常是传达原文的艺术价值和文化内涵。在诗歌翻译中,由于诗歌具有独特的韵律和节奏,译者需要在传达诗歌意义的同时,尽量保留其韵律和节奏。例如,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者可以尝试在目标语中创造类似的韵律结构,以体现诗歌的美感。

对于小说翻译,译者要注重人物形象的塑造和情节的连贯。在翻译过程中,可以

文档评论(0)

郭指导 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档