- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高中离骚古文原文与译文标准对照阅读
引言
《离骚》作为屈原的代表作,亦是中国文学史上浪漫主义诗歌的奠基之作,其文辞之瑰丽,情感之炽烈,思想之深邃,历来为世人所推崇。对于高中阶段的同学们而言,阅读《离骚》不仅是对古典文学素养的提升,更是一次与先贤心灵的深度对话。本文选取《离骚》中最为经典的开篇部分,提供原文与经过审慎校订的标准译文,并辅以必要的注释与简析,旨在帮助同学们更准确、更深入地理解这一千古绝唱的内涵与魅力。阅读时,建议同学们先沉潜于原文,感受其韵律与意象,再对照译文理解其大意,进而品味屈原那孤高的人格与不屈的求索精神。
离骚(节选)原文与译文对照及简注
(一)
原文:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
译文:
我是古帝高阳氏的后裔啊,我的伟大父亲名叫伯庸。
当摄提格岁正当孟春正月啊,我在庚寅这天降生到世上。
父亲仔细端详我初生的模样啊,始将美好的名字赐予我身:
给我取名叫“正则”啊,给我取字叫“灵均”。
简注:
*帝高阳:即颛顼(zhuānxū),传说中古代部族首领,五帝之一。苗裔(yì):后裔,后代。兮(xī):语气助词,相当于“啊”或“呀”,用于句末或句中,调节音节,表达情感。
*朕(zhèn):第一人称代词“我”。秦始皇以后成为皇帝专用自称。皇考:对已故父亲的尊称。
*摄提:摄提格的简称,古代太岁纪年法中的一个年份名称。贞:正。孟陬(zōu):夏历正月。惟:句首语气词。庚寅:干支纪日。降:降生。
*皇:此处指父亲。览:观察。揆(kuí):揣度,衡量。初度:初生时的气度。肇(zhào):开始。锡(cì):通“赐”,赐予。嘉名:美好的名字。
*正则:公正而有法则。屈原名“平”,“正则”是对“平”字的引申和赞美。灵均:灵秀而均平。屈原字“原”,“灵均”是对“原”字的引申和赞美。
(二)
原文:
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
译文:
我已经具有了这么多内在的美质啊,又加上注重修养美好的才能。
披上幽香的江离和幽僻的白芷啊,把秋兰串起来当作身上的佩饰。
时光飞逝我好像快要赶不上啊,担心岁月不等待我。
早晨我采摘山坡上的木兰花啊,傍晚我采撷水洲上的宿莽草。
简注:
*纷:盛多貌,引申为“众多”、“丰富”。内美:内在的美好品质。重(chóng):加上。修能:美好的才能。“修”同“脩”,美好。
*扈(hù):披,楚地方言。江离、辟芷(pìzhǐ):皆为香草名。辟,通“僻”,幽僻。纫(rèn):连缀,贯穿。秋兰:香草名,秋天开花。佩:佩饰。
*汩(yù):水流迅速貌,比喻时光飞逝。不及:赶不上(时光)。不吾与:“不与吾”的倒装,不等待我。
*朝(zhāo)、夕:名词作状语,在早晨,在傍晚。搴(qiān):拔取。阰(pí):山坡。木兰:香木名。揽:采摘。洲:水中的陆地。宿莽(sùmǎng):一种经冬不枯的香草。
(三)
原文:
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
译文:
太阳和月亮匆匆地不肯停留啊,春天和秋天交替更迭。
想到草木也会凋零坠落啊,我担心君王也会逐渐衰老。
为什么不趁着壮年而抛弃污秽的行为啊,为什么不改变这种(不良的)法度?
驾驭着骏马奔驰向前啊,来吧,我愿意为你在前面指引道路!
简注:
*忽:迅速貌。淹:停留。代序:代谢,更迭。
*惟:想到,思虑。零落:凋谢。美人:比喻楚怀王。一说指诗人自喻。迟暮:比喻年老。
*抚壮:趁着壮年。抚,持,凭借。弃秽(huì):抛弃污秽的行为或小人。此度:指现行的政治法度或自己的处世态度。
*骐骥(qíjì):骏马,比喻贤才或美好的政治理想。驰骋:奔驰。道(dǎo):通“导”,引导。先路:前面的道路。
(四)
原文:
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝?
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
译文:
从前三代的贤明君主品德纯正啊,确实是因为他们身边聚集了众多的贤才(香草)。
他们杂用申椒和菌桂(等香料)啊,难道仅仅是缀连蕙草和白芷(这些普通香草)吗?
那唐尧
文档评论(0)