- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
EugeneNidaNida对翻译标准的典型表述是:Totranslateistoproduce“theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage.”closest是向原文的倾斜natural是可读性的问题,虽要以原文为依据,但主要还是为读者理解提供方便,可视为向接受者的倾斜equivalent以原文为基准第30页,共54页,星期日,2025年,2月5日AlexanderTytler泰特勒认为:忠实与否不能根据词语是否在形式上与原文排列一致来判断,而只能从功能上看译文是否为预期的读者所接受。Fidelityisnottobepositionallyjudgedbyformallymatchingwordsandexpressions,butbythefunctionalapproachofwhetherthetranslationisacceptabletothepublictowhichitisdirected.第31页,共54页,星期日,2025年,2月5日道安由佛经翻译总结出“五失本”、“三不易”,即佛经翻译在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了翻译是很不容易的。对翻译标准的论述:遂案本而传,不令有损言游字——尽量向原作靠拢。第32页,共54页,星期日,2025年,2月5日严复20世纪初对中国译论贡献最大的就是严复提出的“信、达、雅”。这一“三字”标准影响之大,可以说是“世界之最”,因为20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“言之无文,行之不远。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻译应求其信,但如不达,那等于没译,所以在信之外还得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲究“文采”,以期“行远”(流传)。第33页,共54页,星期日,2025年,2月5日严复也有人对“雅”提出了异议,认为没有存在的必要。但是这个三字标准从本体论(What?信)、方法论(How?达)、目的论(Why?雅)这三方面对翻译标准进行了论述,兼顾了原作和译文的接受者,自有其道理所在。第34页,共54页,星期日,2025年,2月5日严复(译例)Forneverwasastoryofmorewoe,ThanthisofJulietandherRomeo.人间的故事不能比这个更悲惨,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(曹禺译)古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(朱生豪译)第35页,共54页,星期日,2025年,2月5日严复(译例)莎士比亚原作很“雅”。两个译文中,曹译既信又达,但如以雅而论,曹译第一行13个字,第二行15个字,比起原作每行10个音节来说就不够雅了。朱译以信而论,形似派可能认为不信,而神似派则认为信,以达雅而论,朱译既达又雅,如果认为朱译好,就不能说雅是没有道理的。第36页,共54页,星期日,2025年,2月5日郭沫若郭沫若最突出的翻译观点之一:“好的翻译等于创作”,他本人的译作往往把原作的精神实质和艺术风格溶注在自己的笔端,进行思想和艺术的再创造。以原作为指导,同时突显了译者的主体能动性。第37页,共54页,星期日,2025年,2月5日郭沫若(译例)Fainter,dimmer,stillereachmoment,Nownight.(MaxWeber)愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。(郭沫若译)一刻比一刻缥缈,晦暗,安宁,于是夜来临。(辜正坤译)第38页,共54页,星期日,2025年,2月5日第一课翻译的性质和标准第1页,共54页,星期日,2025年,2月5日CourseIntroductionContent:translationtheoriestranslationtechniquescomparativestudiesofCEApproach:
文档评论(0)