古文断句与翻译技巧实用指南.docxVIP

古文断句与翻译技巧实用指南.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古文断句与翻译技巧实用指南

古文,作为中华传统文化的载体,其精炼的语言、深邃的思想,穿越千年依然熠熠生辉。然其文字简奥,句法与今有异,加以古籍多无标点,初学者每感艰深。欲窥其堂奥,必先过断句与翻译两关。此二者非仅为读书之技,亦是理解古人情思、传承文化薪火之阶梯。本文旨在结合实例,探讨古文断句与翻译之基本路径与实用技巧,冀能为同好提供些许助益。

一、古文断句:披沙拣金,句读分明

断句,古人谓之“句读”,乃读古文之起点。一句之误,全篇皆非。其要在于揣摩文意,依循语言规律,辅以文法知识,方能厘然有序。

(一)通览全篇,把握大意

断句之前,必先通读全文,不求甚解亦可,但求对文章主旨、大致脉络、人物关系、事件原委有一初步印象。此如临阵观势,胸中自有丘壑,断句方能不致偏离方向。若遇陌生篇目,可先查阅背景,了解作者生平与写作意图,有助于对文意的把握。

(二)关注虚词,善辨语气

古文中虚词,如“之、乎、者、也、矣、焉、哉”等,常为断句之重要标识。其或置于句末表语气,或置于句中表停顿、连接。例如,“也”字常用于判断句句末;“矣”字多表已然或将然语气,亦常置于句末;“乎”字多为疑问或感叹语气词,亦多见于句末。“者”字若表“……的人/事/物”,其后多有停顿;“之”字若用于主谓之间取消句子独立性,则其前后不宜断开。

示例:“三人行必有我师焉择其善者而从之其不善者而改之”

此处“焉”为句末语气词,其后当断;“之”为代词,作宾语,其后可断。故断为:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

(三)分析句式,明辨结构

古文多排比、对偶、反复等修辞,句式整齐,节奏鲜明,此亦为断句之助力。遇到此类句式,可据其对称性来推断句读。此外,判断句(……者,……也)、被动句、倒装句等特殊句式,亦有其结构特点,可资参考。

示例:“得道者多助失道者寡助寡助之至亲戚畔之多助之至天下顺之”

此句运用对偶,“得道者多助”与“失道者寡助”相对,其后当分别断开;“寡助之至”与“多助之至”相对,“亲戚畔之”与“天下顺之”相对。故断为:“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。”

(四)体察文气,依情定逗

古人行文,自有其内在节奏与逻辑气势,所谓“文气”是也。于诵读之际,若感语气当稍作停顿以换气,或语义已相对完整,则可试断之。此法需多读多悟,培养语感,方能运用自如。

示例:“夫战勇气也一鼓作气再而衰三而竭彼竭我盈故克之”

“夫”为发语词,其后当断;“也”表判断,其后当断。“一鼓作气,再而衰,三而竭”,句式短促,节奏鲜明,宜短句断开。故断为:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。”

二、古文翻译:信达雅兼,古今桥梁

翻译古文,非简单字面对应,乃是在准确理解原文的基础上,用流畅的现代汉语将其思想内容与艺术风格再现出来。严复先生提出的“信、达、雅”,至今仍是翻译之圭臬。

(一)信:忠实原文,准确无误

“信”为翻译之基石,即忠实于原文的意义、情感与语气。首先要准确理解每个字词的含义,特别是古今异义词、一词多义、通假字、词类活用等现象,需仔细辨析。

1.古今异义:如“走”古义为“跑”,“涕”古义为“眼泪”,“妻子”古义为“妻子儿女”。翻译时需用今义对应之词。

*示例:“兔走触株,折颈而死。”“走”应译为“跑”。

2.一词多义:需结合上下文确定具体含义。如“兵”可指“兵器”、“士兵”、“军队”、“战争”等。

*示例:“收天下之兵,聚之咸阳。”“兵”此处指“兵器”。

3.词类活用:如名词作动词、形容词作动词、使动用法、意动用法等。

*示例:“沛公军霸上。”“军”名词作动词,译为“驻军”。

*示例:“吾妻之美我者,私我也。”“美”意动用法,译为“认为……美”。

4.通假字:需指出本字,并按本字含义翻译。

*示例:“甚矣,汝之不惠!”“惠”通“慧”,译为“聪明”。

(二)达:通顺流畅,符合规范

“达”即译文需通顺易懂,符合现代汉语的语法习惯与表达逻辑。古文句式与今不同,常有宾语前置、状语后置、定语后置等倒装现象,以及省略句。翻译时需适当调整语序,补充省略成分,使译文自然流畅。

1.调整语序:

*宾语前置:“何陋之有?”正常语序为“有何陋之?”,译为“有什么简陋的呢?”

*状语后置:“青,取之于蓝,而青于蓝。”“于蓝”为状语后置,译为“从蓝草中取得”、“比蓝草(颜色)更青”。

2.补充省略:古文常省略主语、谓语、宾语、介词等,翻译时需根据上下文合理补充,使句子完整。

*示例:“(愚公)聚室而谋曰:‘(吾与汝)毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?’”括号中为补充的省略成分。

(三)雅:文辞优美,品味意蕴

“雅”是翻译的更高追求,即在“

文档评论(0)

wgx4153 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档