汉语典故类成语的手语转译打法研究.docxVIP

汉语典故类成语的手语转译打法研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉语典故类成语的手语转译打法研究

汉语典故类成语往往源自古代的历史故事、神话传说、文学作品等,具有丰富的历史文化内涵,体现独特的民族文化。典故类成语的翻译不仅需要译者对汉语文化和历史有深入的了解,而且需要译者具备跨文化意识。《国家通用手语词典》是以中国残疾人联合会、教育部、国家语言文字工作委员会联合发布的《国家通用手语常用词表》为基础正式出版的手语词典,是听障人士、听障人士教育机构、残联工作者以及社会各界人士学习通用手语的教科书。该书收录的8214个手语词中,包含汉语成语200余个,其中有确切记载可考的典故类成语有12个。收录在该书中的12个典故类成语的手语均采用直译法,如“刻舟求剑”打“刻+找+剑”三个手势,“抛砖引玉\打“砖+抛+引+玉”四个手势,“守株待兔\打“守十待+兔”三个手势。

不同语言之间的翻译究竟应该侧重形式对等还是重意义对等?有一种观点认为,如果片面追求字面意义(概念意义)的对应,就会止步于文字表面的意义等值而忽略形象比喻(功能意义),因此译者必须贯彻功能观才能透过形式屏障,抓住翻译是语际转换实现意义的对应和功能代偿转换这一本质属性,从而实现翻译作为语际信息传播手段的根本任务。笔者在实际教学中也发现,如果打“刻+找+剑”三个手势,听障学生能依照手势译出对应汉语的字面义,但不理解该汉语成语“做事墨守成规,不知根据实际情况处理问题”的深层含义;如果打“砖+抛十引+玉”四个手势,他们同样不理解该成语“用自己先发表的粗浅的观点去引出别人高见”的意思,不能在具体语境中准确使用该成语。汉语典故类成语转译成手语在实践中应该怎么操作,是否能总结出一些规律性的认识?对该问题的解答无疑有助于加深人们对汉语成语手语转译本质的理解。本文以收录在该词典中的12个典故类成语为对象,通过对这12个汉语典故类成语手语转译方法的初步探讨,总结典故类成语手语转译的几种常用手段,试图为听障学生的汉语成语教学提供一些切实的帮助。

一、研究对象和过程

本文的研究对象为收录在《国家通用手语词典》的12个典故成语,分别是拔苗助长(揠苗助长)坐井观天、嫦娥奔月、大张旗鼓、发愤图强、虎头蛇尾、刻舟求剑、恍然大悟(豁然开朗、茅塞顿开)抛砖引玉、三足鼎立、守株待兔、亡羊补牢。2笔者请课题组中精通手语的教师先用手语阐释自己对该成语的理解,请他逐个打出该12个成语的手势动作并进行视频录制,然后请所任教班级的听障学生(20人左右)逐个观看该12个汉语成语的手语视频,请他们写下对该12个手语视频对应的汉语成语书面语及理解。针对听障学生理解偏误率较高的手语成语,笔者会请教师校正打法,然后在某特殊教育职业学院2022级120余名听障学生中进行测试,再次校正后,最终确定听障学生能理解的有关这12个典故类成语的手语

二、研究结果

翻译是一种语际传播行为,而传播的内容离不开意义。翻译的实质性特征正是两种语言在交流中的意义对应转换。这里所说的“在交流中的意义”包括概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等多个层次,其中概念意义是语言信息的核心和主体。3限于篇幅,本文仅重点讨论典故类成语概念意义的手语转译,不涉及该成语在具体语境中的使用。本文重点讨论在汉语一手语的双语对比中如何用相对恰当的方式来实现汉语成语概念所指意义的手语对应和手语代偿转换。经过课题组和教师、听障学生的集体讨论和测试,最终确定的典故类成语手语转译方式如表1所示。

(一)手语直译十意译

一般来说,典故类成语往往具有丰富的民族文化内涵和鲜明的民族色彩,为了保留其形象生动的比喻和独特的民族风格,译者应在能够比较准确地传达原有意思的情况下尽可能采取直译的方法,这样处理既可以最大限度地保留该成语的内涵,传递成语所蕴含的民族文化信息,同时也可以丰富译入语的词汇和表达方式。4以汉英典故成语翻译为例,直译是指将汉语成语的字面意思直接翻译成英语,例如,“画蛇添足\可直译为“todrawfeetonasnake”,“杯弓蛇影”可直译为“acupwithabowandasnakeshadow”。《国家通用手语词典》对该12个典故成语就采用了直译法,直译法具有很强的即时性,适用于有一定汉语文化基础的听障学生,方便他们高效便捷地获取信息、完成日常交流。但本次调查发现,有近83%的听障学生无法准确理解典故类成语形象义背后的深层含义。访谈后得知,一是听障学生不了解这些典故类成语背后的历史文化背景,二是一些典故类成语的结构和语言表达方式也比较特殊,给他们造成了理解障碍。因此,直译之后再意译是听障学生汉语成语教学中应主要采用的翻译手段。

所谓“意译”是指根据典故类成语的比喻义来翻译,把该成语的意思完整、准确地传达出来,不追求与成语字面意义的一一对应。这样做不仅可以使译文更流畅,符合手语的

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档