《红楼梦》的翻译解读.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》的翻译;《红楼梦》在国外的传播;《红楼梦》的外文版本;《红楼梦》翻译概况;《红楼梦》翻译概况;DavidHawks;翻译风格;译文赏析;译文赏析;杨宪益;杨宪益(1915~2010);杨宪益戴乃迭;杨宪益戴乃迭;ADreamofRedMansions;杨宪益戴乃迭;;翻译作品;;满纸荒唐言,

一把辛酸泪!

都云作者痴,

谁解其中味?

;;《红楼梦》的翻译赏析;Contents;译文赏析:中译英

;“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”

Xifengseyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable,shesaidatlast,butshesonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!

;中国名著英文名

四大名著

《水浒传》

HeroesoftheMarshes;WaterMargins

《三国演义》

TheRomanceoftheThreeKingdoms

《西游记》

PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest

《红楼梦》

ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)

;四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)

TheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,

TheAnalectsofConfucius,TheMencius)

《阿Q正传》TheTrueStoryofAhQ

《春秋》SpringandAutumnAnnals

《论语》AnalectsofConfucius

《诗经》thebookofodes

《金瓶梅》Thegoldenlotus

《聊斋志异》StrangeTalesofaLonelyStudio

《山海经》theClassicofMountainsandRivers

《资治通鉴》HistoryasaMirror;

;美国厄内斯特·海明威EarnestHemingway

专写硬汉,却在晚年用猎枪结束生命。

他为自己写的简短幽默的墓志铭:

Pardonmefornotgettingup.请原谅我,我不起来了。

;《金银岛》作者史蒂文森Stevenson

史蒂文森为自己写的墓志铭表达了生死观:

Underthewideandstarrysky

群星璀璨映苍天

Digthegraveandletmelie

造一墓室供我眠

GladdidIliveandgladlydie

生而快乐死亦欢

AndIlaidmedownwithawill

尚怀一念赴九泉

;谢谢大家!

文档评论(0)

BeautifulAngel + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档