任博克《庄子》深度翻译特征研究:《养生主》为例.pdf

任博克《庄子》深度翻译特征研究:《养生主》为例.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

《庄子》是中国道家经典著作,有多个英语译本。任博克英译本是其中具有

重要影响的一个译本,其译本运用大量副文本再现中国文化地方性知识,具有深

度翻译特征。深度翻译将文本置于文化语境中,有利于再现《庄子》等中国经典

的丰富内涵。为促进中国经典“走出去”,有必要研究中国经典深度翻译的成功

案例。

本研究以任博克《庄子·养生主》英译副文本为案例,将任博克《庄子》英

译的前副文本、注释、术语表等副文本与《庄子》传统注疏进行比较文本辩读,

以求回答两个问题:(1)任博克《养生主》英译副文本有

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档