天津市河西区天津市新华中学2025-2026学年高三上学期10月月考语文试题(含答案)(解析版).docxVIP

天津市河西区天津市新华中学2025-2026学年高三上学期10月月考语文试题(含答案)(解析版).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页,共NUMPAGES页

2025—2026学年第1学期高三(语文)第一次质量测验

Ⅰ卷

一、(9分)

阅读下面的文字,完成下面小题。

随着三星堆遗址的启动发掘,神秘的古蜀文化【甲】“沉睡三千年,一醒天下惊”。人们将对历史的崇敬、对文化的自信、对民族的认同寄托在青铜神树上、黄金面具上、象牙制品上,让自豪和热血沸腾了千年时光。

【乙】近几年来,历史、考古、文化成为了“自带流量”的热门词汇。故宫上元夜,的灯会惊艳全国;《国家宝藏》里,前世今生的故事令人回味无穷。跳出综艺的视野,我们发现文化的火热其实早已融入生活。的中华大地上,还有更多的“三星堆”等待着我们唤醒。它们或许藏在仰韶文化、守在夏商起源里,或许等在长江流域、存在吴越历史中。【丙】商鼎周彝、秦俑汉陶、晋帖唐画等……它们和三星堆文化一样,()而我们要做的,要唤醒沉睡的文明,要【丁】传承它们,发扬它们,携着辉煌自信地走向未来。

1.依次填入文中横线上的词语,全都恰当的一项是()

A.流光溢彩浩渺不是而是 B.熠熠生辉浩渺不只是更是

C.熠熠生辉浩瀚不是而是 D.流光溢彩浩瀚不只是更是

2.下列填入文中括号内的语句,衔接最恰当的一项是()

A.守望着华夏大地数千年的沧海变迁,期待着苏醒绽放,等待着惊艳世界。

B.期待着苏醒绽放,等待着惊艳世界,守望着华夏大地数千年的沧海变迁。

C.守望着华夏大地数千年的沧海变迁,等待着惊艳世界,期待着苏醒绽放。

D.等待着惊艳世界,期待着苏醒绽放,守望着华夏大地数千年的沧海变迁。

3.选文中画波浪线处,标点符号使用不正确的一项是()

A.【甲】 B.【乙】 C.【丙】 D.【丁】

【答案】1.D2.A

3.C

【解析】

【1题详解】

本题考查学生了解并正确运用词语的能力。

流光溢彩:形容光芒耀眼,色彩明亮,一般用在形容车灯、霓虹等,有时也用来形容时装表演和珠宝的色彩艳丽。熠熠生辉:形容光彩闪耀的样子。语境修饰灯会,指灯光色彩明亮耀眼,应选“流光溢彩”。

浩渺:形容水面辽阔。浩瀚:水势盛大;形容广大或繁多。语境修饰“中华大地”,强调其广大,应选“浩瀚”;

不是……而是:表并列;不只是……更是:表递进。“唤醒沉睡的文明”与“传承它们”“发扬它们”之间是递进关系,应选“不只是……更是”。

故选D。

【2题详解】

本题考查学生语言表达之语句复位的能力。

所填句子遵循一定的逻辑关系:这些文物首先是见证历史,守望沧海变迁,然后等待着人们发掘,才能苏醒绽放,最后惊艳世界。据此排除B、C、D三项。

故选A。

【3题详解】

本题考查学生正确使用标点符号的能力。

丙处,“等”和“……”不能同时使用,删掉其中一个。

故选C。

二、(9分)

阅读下面文字,完成下面小题。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以来的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并

文档评论(0)

yhm + 关注
实名认证
文档贡献者

个人会员请填写与您文档内容相关的关键词作为昵称

1亿VIP精品文档

相关文档