阐释学视域下《红楼梦》全译本中《论语》典故英译的多维度剖析与比较.docxVIP

阐释学视域下《红楼梦》全译本中《论语》典故英译的多维度剖析与比较.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

阐释学视域下《红楼梦》全译本中《论语》典故英译的多维度剖析与比较

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的百科全书,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,从多个角度展现了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,其丰富的文化内涵、深刻的思想底蕴以及精湛的艺术技巧,不仅在中国文学史上占据着举足轻重的地位,也在世界文学宝库中散发着独特的魅力。这部作品自问世以来,便吸引了无数读者的目光,成为了中国文化的重要象征之一。

《论语》作为儒家学派的经典著作之一,记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,在中国文化发展历程中,《论语》所蕴含的儒家思想深刻影响了中国人的价值观、道德观和行为准则,成为了中华民族传统文化的核心组成部分,对中国社会的政治、教育、伦理等各个方面都产生了深远的影响。

在《红楼梦》中,作者曹雪芹巧妙地运用了《论语》中的诸多典故,这些典故不仅丰富了小说的文化内涵,更展现了作者深厚的文化底蕴和对传统文化的深刻理解。然而,由于中英语言文化的巨大差异,这些蕴含着丰富文化内涵的《论语》典故在英译过程中面临着诸多挑战。不同的译者在翻译时,会受到自身文化背景、翻译目的、翻译策略等多种因素的影响,从而产生不同的翻译版本。因此,从阐释学视角对《红楼梦》中《论语》典故的英译进行研究,有助于深入理解翻译过程中的文化传递和意义阐释,为跨文化翻译研究提供新的视角和思路。

1.2研究问题与方法

本研究聚焦于三个具有代表性的《红楼梦》全译本,即大卫?霍克斯(DavidHawkes)和约翰?闵福德(JohnMinford)合译的TheStoryoftheStone、杨宪益和戴乃迭夫妇合译的ADreamofRedMansions以及乔利(H.BencraftJoly)翻译的TheDreamoftheRedChamber。旨在通过对这三个全译本中《论语》典故英译的深入分析,解决以下具体研究问题:不同译者在翻译《论语》典故时采用了哪些翻译策略和方法?这些翻译策略和方法如何体现阐释学的相关理论和原则?从阐释学视角来看,不同译本在对《论语》典故的意义阐释和文化传递方面存在哪些差异?造成这些差异的原因是什么?

为了深入探究以上问题,本研究将综合运用多种研究方法。对比分析法是其中的重要方法之一,通过对三个全译本中《论语》典故英译的详细对比,从词汇、句法、语篇等多个层面分析不同译者在翻译策略和方法上的异同,从而清晰地展现出各译本的特点和优势。案例分析法也将贯穿于研究始终,选取具有代表性的《论语》典故翻译案例进行深入剖析,结合具体的语境和文化背景,探讨译者的翻译思路和意图,以及翻译策略的实际效果。此外,文献研究法也是不可或缺的,通过广泛查阅与《红楼梦》翻译、《论语》英译以及阐释学相关的文献资料,为本研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材,使研究能够在已有研究的基础上进行深入拓展和创新。

1.3研究目的与意义

本研究旨在通过对三个《红楼梦》全译本中《论语》典故英译的比较分析,从阐释学视角揭示翻译过程中的意义生成、文化传递和译者的创造性作用等翻译规律。通过对比不同译者对同一典故的不同翻译处理,深入探讨翻译策略与文化背景、翻译目的之间的关系,为翻译实践提供有益的参考和借鉴,帮助译者更好地应对文化负载词的翻译挑战,提高翻译质量。通过对《论语》典故这一独特文化元素在《红楼梦》英译中的研究,促进中国传统文化在国际上的传播与交流,增进不同文化之间的相互理解和尊重。

本研究对翻译理论和实践具有重要意义。在理论层面,本研究丰富了阐释学在翻译研究领域的应用,为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于进一步深化对翻译本质的认识,推动翻译理论的发展。在实践层面,本研究的成果可以为文学翻译尤其是中国古典文学翻译提供具体的翻译策略和方法指导,帮助译者更好地处理文化负载词的翻译,提高翻译质量,促进中国文化在世界范围内的传播。本研究也为翻译教学提供了丰富的教学案例,有助于培养学生的跨文化意识和翻译能力,提高翻译教学的效果。

1.4论文结构安排

本文共分为五个章节。第一章为引言,主要阐述研究背景,说明《红楼梦》和《论语》在文化中的重要地位,引出从阐释学视角研究《红楼梦》中《论语》典故英译的意义,提出研究问题,介绍研究方法、目的和意义,并对论文结构进行安排。第二章是理论框架,对阐释学进行综述,详细阐述汉斯-格奥尔格?伽达默尔(Hans-GeorgGadamer)的阐释学原则,包括理解的历史性、视域融合和效果历史,并探讨阐释学理论与本研究主题的相关性,为后续的分析提供理论基础。第三章进行数据综合分析,明确数据选择标准和分

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档