2025年大学《中国语言与文化》专业题库—— 中国文学与国际传播.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.13千字
  • 约 7页
  • 2025-10-23 发布于黑龙江
  • 举报

2025年大学《中国语言与文化》专业题库—— 中国文学与国际传播.docx

2025年大学《中国语言与文化》专业题库——中国文学与国际传播

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、解释下列名词(每小题5分,共20分)

1.文化负载词

2.归化翻译策略

3.文学接受研究

4.中国文学“走出去”

二、简述翻译中“文化折扣”现象的表现及其产生的主要原因。(10分)

三、简析影响中国文学作品在外语世界传播接受的主要因素。(10分)

四、举例说明中国古典诗歌在外译过程中可能遇到的语言与文化挑战,并简述相应的翻译处理方式。(10分)

五、阅读下列材料,回答问题(15分):

“‘红高粱’这部小说在西方的译本虽然力求保留原作的粗犷和原始的生命力,但一些西方评论家认为,译者可能过于注重形式上的对等,而牺牲了部分中国文化语境中特有的隐喻和象征意义,使得西方读者难以完全把握原作蕴含的复杂文化和历史内涵。但也有评论家赞扬译本成功地将中国传统乡土文化的‘野性’展现给了西方读者。”

根据上述材料,分析中国文学译介过程中“忠实”与“效果”之间的张力,并探讨译者在处理文化差异时应如何平衡。

六、论述题(25分)

结合具体的中国文学作品(现当代或古代皆可)或具体的翻译案例,深入论述中国文学国际传播的成就、挑战与提升策略。要求论点明确,论据充分,结构清晰,体现对相关理论的理解和分析能力。

试卷答案

一、解释下列名词(每小题5分,共20分)

1.文化负载词:指在特定文化中具有独特意义,蕴含着丰富的文化信息、历史背景、风俗习惯、价值观念等的词语。这类词语往往难以在另一种文化中找到完全对等的词语,翻译时需要特别注意传达其文化内涵。

**解析思路:*定义要抓住“特定文化”、“独特意义”、“文化信息”等核心特征,并点出翻译上的难点。

2.归化翻译策略:指在翻译过程中,译者为了使译文更容易被目标语读者接受,倾向于采用目标语读者熟悉的表达方式、文化参照和语言习惯,尽可能减少源语文化痕迹的翻译方法。其目标是实现译文的流畅性和可读性,但可能导致源语文化特色的丢失。

**解析思路:*定义要明确“以目标语为导向”、“采用目标语习惯”、“减少文化痕迹”等特点,并指出其优点(流畅)和缺点(丢失特色)。

3.文学接受研究:也称接受美学,是文学理论研究的一个分支,主要研究文学作品与读者之间的互动关系,关注读者在阅读过程中的能动性、不同文化背景下的读者反应差异、以及社会文化因素对文学接受和评价的影响。

**解析思路:*定义要抓住“读者中心”、“读者反应”、“文化影响”等关键点,点明其研究对象和理论渊源(接受美学)。

4.中国文学“走出去”:指中国文学作品通过各种途径(如翻译、出版、展演等)传播到国外,被外国读者了解、接受和评论的过程。它是中国文化‘走出去’战略的重要组成部分,旨在提升中国文化的国际影响力,促进跨文化理解和文明交流互鉴。

**解析思路:*定义要涵盖“传播过程”、“传播途径”、“传播对象(外国读者)”、“目的(文化交流)”等要素,点明其战略意义。

二、简述翻译中“文化折扣”现象的表现及其产生的主要原因。(10分)

表现:源语文化中蕴含的独特概念、价值观、习俗、历史背景等,由于缺乏对应的文化参照物,在目标语文化中难以完全、准确地传达,导致目标语读者无法完全理解源语信息的全部意义和深层内涵,造成信息损失和意义减弱的现象。具体表现为:词语意义流失、文化典故失效、幽默讽刺不灵、价值观难以共鸣等。

主要原因:

1.文化差异:源语和目标语所属的两种文化在历史、地理、社会制度、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等方面存在显著差异,导致文化内涵难以对等转换。

2.语言差异:两种语言在表达方式、词汇系统、语法结构、修辞手法等方面存在差异,难以找到完美的对应形式来传达文化负载信息。

3.缺乏对应文化参照:源语文化中的某些概念或事物,在目标语文化中不存在或没有完全对应的物象或表达,读者缺乏理解的基础。

4.译者能力限制:译者可能对源语文化背景了解不够深入,或缺乏目标语的表达能力,导致翻译时无法有效传达文化内涵。

**解析思路:*第一步清晰定义“文化折扣”是什么,并具体描述其外在表现。第二步深入分析导致该现象的根源,从文化、语言、参照系、译者等多个维度进行阐述,使原因分析更全面。

三、简析影响中国文学作品在外语世界传播接受的主要因素。(10分)

主要因素:

1.作品本身质量与特色:作品的艺术价值、思想深度、叙事魅力、是否具有普适性或独特的文化魅力,是决定其能否吸引外国读者的首要因素。

2.翻译质量:译者的水平、翻译策略的选择、译文的准确度、流畅性和可读性直接影响外国读者对作

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档