第二章词语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

3.同义词感情色彩的差异1)Hehada.deepdistrustfortheoldschooloftheGermanrulingclass.Theywererigidembitteredbydefeat.他很不信任德国统治阶级中的旧派人物。那帮人顽强不屈/顽固不化,因战败而憋着一肚子气。第29页,共75页,星期日,2025年,2月5日2)日本帝国主义已经不能继续打下去了。中国人民的艰苦抗战已经取得了胜利。Japaneseimperialismcannolongercontinuethefight.TheChinesepeople’shardandbitterWarofResistancehasgainedavictory/iscrownedwithvictory.3)他们讲唯心论,我们讲唯物论。Theyadvocate/preachidealismwhereaswepreach/advocatematerialism.第30页,共75页,星期日,2025年,2月5日反义词的翻译汉语是方块字,不具备词语本身形态变化的优势,而注重词的附加和前后连接;英语形态手段丰富,词语有曲折变化,词缀附加现象普遍。词缀可以把一个词变成它的对应词。根据这一点,汉语反义词译成英语时,一是译成相应的英语词,二是借助词缀法。如:第31页,共75页,星期日,2025年,2月5日1.译成相应的英语词反义词善恶goodandevil盛衰riseandfall兴亡prosperityandadversity第32页,共75页,星期日,2025年,2月5日增减increaseanddecrease祸福wealandwoe损益profitandloss第33页,共75页,星期日,2025年,2月5日2.借助英语的词缀法译汉语的反义词贵/贱:expensive/inexpensive大方/小气:generous/ungenerous真/假:true/untrue第34页,共75页,星期日,2025年,2月5日未婚/已婚:married/unmarried合法/非法:lawful/unlawful忠实/不忠:faithful/unfaithful公正偏袒:impartial/partial第35页,共75页,星期日,2025年,2月5日汉语抽象词的翻译汉语的抽象词没有英语那么多,但自古以来,表达抽象意义的汉语词语仍不乏其例。如旧时流行的蒙学课本《三字经》(Three-CharacterPrimer)就有不少抽象名词:“性相近,习相远。”“教五子,名俱扬。”“养不教,父之过。”“教不严,师之惰。”“人不学,不知义。”“曰仁义,礼智信,此五常,不容紊。”“曰喜怒,曰哀惧,爱恶欲,七情具。”其中的抽象名词,都不加虚化词缀。现代汉语的一些抽象词尾(如“性”、第36页,共75页,星期日,2025年,2月5日“化”、“度”、“主义’等)大多来自外语。如“性”译自英语的-ty,-ness,-ce等(necessity必要性、correctness正确性、dependence依赖性),“化”译自英语的-zation,-tion等(modernization现代化,abstraction抽象化),“度”相当于英语的-th,-ty(length长度,intensity强度),“主义”译自英语的-ism,-ness等(patriotism爱国主义,slavishness奴隶主义)。现代汉语虽然从外语中引进了这类抽象的抽象标记,但其应用范围有限。第37页,共75页,星期日,2025年,2月5日汉语抽象词的翻译有两种方法。一是翻译成相对应的英语抽象词。如:友谊,可能性,枪法,出勤率,结论,可行性,宿命论等(friendship,likelihood,marksmanship,attendance,conclusion,feasibility,fatalism)第38页,共75页,星期日,2025年,2月5日二是对于只是用于表示范畴的汉语抽象词则无需译出。如:不调查,不研究,提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”without

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档