非谓语动词翻译练习.docxVIP

非谓语动词翻译练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

非谓语动词翻译实战:精准转换的艺术与练习

非谓语动词,作为英语中极具特色与活力的语言成分,在英汉翻译中扮演着至关重要的角色。它们形态多变,功能丰富,既能简化句子结构,又能传递复杂的逻辑关系。然而,也正因如此,非谓语动词的准确理解与恰当转换,常常是译者面临的难点。本文旨在通过系统性的练习与解析,帮助读者深化对非谓语动词的认识,提升其在翻译实践中的运用能力,最终实现译文的流畅自然与精准达意。

一、不定式:目的、结果与未竟之态的传递

不定式(todo)常用来表示目的、结果、原因、未来的动作或状态,或在句中充当名词、形容词、副词等成分。翻译时,需根据其在句中的具体功能和上下文语境,灵活处理。

练习一:将下列含不定式的句子翻译成汉语。

2.Theteacherwassurprisedtofindthatallthestudentshadfinishedtheirhomework.

3.Shehasalotofbookstoreadduringthevacation.

4.Heisbelievedtohaveleftthecountryalready.

参考译文与解析:

1.为了提前完成这项工程,我们正在夜以继日地工作。

2.发现所有学生都已完成作业,老师感到很惊讶。或老师惊讶地发现,所有学生都已完成了作业。

*解析:不定式短语tofindthat...作原因状语,说明“惊讶”的缘由。此处,“tofind”可译为“发现…”,根据强调重点不同,可将其置于句首作主语(前一种译法),或保留原句结构,用“惊讶地发现”来体现(后一种译法)。两种译法皆可,需结合上下文语境选择。

3.假期里她有很多书要读。

*解析:不定式短语toread作后置定语,修饰名词books。在汉语中,这类定语常置于被修饰名词之前,译为“要读的书”。但考虑到“有很多书”这一结构,“要读”直接置于句末作谓语的一部分,表达更简洁自然,“有很多书要读”是非常地道的中文表达。

4.人们认为他已经离开了这个国家。或据说他已出国。

*解析:此句为被动语态,不定式短语tohaveleft作主语补足语,补充说明主语he的情况。bebelievedtohavedone是常见结构,可译为“人们认为…已经…”或更简洁的“据说…”。“haveleft”表示动作已完成,翻译时需体现这一点。

二、分词:动态与状态的精妙刻画

分词包括现在分词(doing)和过去分词(done)。现在分词常表示主动、进行;过去分词常表示被动、完成或状态。分词在句中可作定语、状语、补语等,在翻译时需仔细辨别其与逻辑主语的关系及所表达的含义。

练习二:将下列含分词的句子翻译成汉语。

1.Thegirlsittingbythewindowismysister.

2.Seenfromthetopofthehill,thecitylooksmorebeautiful.

3.Havingfinishedhishomework,Tomwentouttoplaybasketball.

4.Theproblemdiscussedatthemeetingyesterdayisveryimportant.

5.Shestoodthere,waitingforthebus.

参考译文与解析:

1.坐在窗边的那个女孩是我妹妹。

*解析:现在分词短语sittingbythewindow作后置定语,修饰名词thegirl,表示主动和进行的动作。翻译时,将其译为前置定语“坐在窗边的”,符合汉语表达习惯。

2.从山顶上看,这座城市显得更加美丽。

*解析:过去分词短语Seenfromthetopofthehill作状语,其逻辑主语是句子的主语thecity,二者之间是被动关系(城市被看)。翻译时,可译为“从山顶上看”,将分词短语处理为一个介词结构的状语,简洁明了。

3.汤姆做完作业后,就出去打篮球了。或完成作业后,汤姆出去打篮球了。

*解析:现在分词的完成式Havingfinishedhishomework作时间状语,表示动作发生在主句动作wentout之前。翻译时,需体现这种时间先后关系,常用“…之后”来表达。“Havingfinished”强调动作的完成,“做完作业后”准确传达了这一含义。

4.昨天会上讨论的那个问题非常重要。

*解析:过去分词短语discussedatthemeeting

文档评论(0)

jcc007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档