常见文言文字词翻译.docxVIP

常见文言文字词翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

常见文言文字词翻译

一、明辨“一词多义”,切忌望文生义

文言文中,一字多义现象极为普遍,此乃翻译之首要难点。同一字词,置于不同语境,其义往往大相径庭。若仅凭现代语感或单一释义贸然下笔,极易差之毫厘,谬以千里。

譬如“走”字,今义为步行,然在古文中,其常作“跑”解。《扁鹊见蔡桓公》中“扁鹊望桓侯而还走”,若译为“扁鹊看见桓侯就转身走了”,便与原意大相径庭,实则应为“转身跑了”,方能体现扁鹊见病情危重、惊惧而退之态。

再如“兵”字,可指兵器(“收天下之兵,聚之咸阳”),可指士兵(“必以长安君为质,兵乃出”),亦可指战争、军事(“兵者,国之大事”)。翻译时,必须审视上下文,细加辨析。

辨析之法,首重上下文意之贯通。其次,可留意字词之搭配习惯,如“兵甲”连用多指兵器铠甲,“兵革”则常指军备、战争。再者,古人行文喜用排比、对偶,相同结构中位置相对的字词,其意义往往相近或相对,亦可作为推断词义之助。

二、洞悉“古今异义”,勿以今律古

语言随时代变迁,许多字词之意义亦随之演化。所谓“古今异义”,即同一字词,古义和今义存在显著差异。此等差异,或为词义扩大、缩小,或为词义转移,甚者情感色彩亦有褒贬之别。翻译时,若以今义揣度古义,必致理解偏差。

例如“走”字,前文已提及,此为典型之词义转移。又如“河”,在古代多特指“黄河”,而非泛指一切河流。“河内凶,则移其民于河东”,其中“河内”、“河东”皆为特指区域。

再如“妻子”,古义为“妻子和儿女”,而今义仅指“男子的配偶”。《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,若译为“带领妻子和同乡的人来到这个与世隔绝的地方”,便遗漏了“儿女”之意,未能完整传达原文信息。

另有“牺牲”,古义指祭祀用的纯色全体牲畜,今义则指为正义事业舍弃生命或利益,其内涵与外延均有显著不同。若遇此类字词,务必勤查工具书,明辨其古义,方不致混淆。

三、辨析虚词用法,领会句间神韵

文言虚词,数量虽不及实词,然其用法灵活,意义空灵,于句中往往起到贯通语气、连接上下文、表示语法关系等重要作用。虚词之翻译,尤重其在具体语境中之功能,而非简单寻求对应之现代汉语词汇。

“之”字,用法繁多。可作代词,代人、代事、代物(“学而时习之”);可作结构助词,相当于“的”(“小大之狱”);亦可用于主谓之间,取消句子独立性,无实义(“吾妻之美我者,私我也”);还可作宾语前置的标志(“何陋之有”)或音节助词,起补足音节作用(“久之,目似瞑”)。其翻译需据具体用法而定,或译出,或不译,或作相应调整。

“而”字,常作连词,可表并列(“敏而好学”)、承接(“见不贤而内自省也”)、转折(“人不知而不愠”)、修饰(“吾尝跂而望矣”)、因果(“积善成德,而神明自得”)等多种关系。翻译时,需仔细体会上下文逻辑,选用恰当的连词,或调整句式以体现其关系。

“以”字,可作介词,表示动作行为的工具、凭借、原因、时间等(“以刀劈狼首”、“何以战”、“不以物喜,不以己悲”);亦可作连词,用法近于“而”,或表目的(“属予作文以记之”)。其义颇为空灵,需结合语境细心揣摩。

对于虚词,切忌死记硬背其用法条目,而应在阅读实践中反复体会,逐渐领悟其在句中所起之微妙作用。

四、掌握“词类活用”,理解特殊表达

古汉语中,某些实词在特定语境下,会临时改变其基本语法功能,用作另一类词,此即“词类活用”。如名词用作动词、形容词用作动词、名词作状语、使动用法、意动用法等。此乃文言文表达之精炼与灵活所在,亦是翻译之重点与难点。

例如“一狼洞其中”,“洞”本为名词,此处活用为动词,意为“打洞”。若仍作名词解,则“一只狼洞在里面”,便不知所云。

“春风又绿江南岸”之“绿”,形容词用作动词,意为“使……变绿”,生动形象。若直译为“春风又绿色了江南的岸边”,则索然无味。

“斗折蛇行”,“斗”与“蛇”均为名词作状语,分别修饰“折”与“行”,意为“像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行”,描绘出溪流的形态,极为传神。

使动用法与意动用法亦颇为常见。“项伯杀人,臣活之”,“活之”即“使之活”;“吾妻之美我者”,“美我”即“以我为美”(认为我美)。此类用法,需准确理解其“使令”或“主观认为”之意味,方能译出其精髓。

翻译此类活用现象时,需先识别其活用类型,再根据现代汉语之表达习惯,将其灵活转化,务求既忠实于原文,又通顺易懂。

五、翻译之要,在于“信达雅”兼顾

上述诸端,皆为翻译之具体方法。然究其根本,仍需遵循“信、达、雅”之翻译准则。“信”者,忠实于原文,准确传达原意,不增不减,不妄加揣测。“达”者,译文需通顺流畅,符合现代汉语之表达习惯,使读者易于理解。“雅”者,则在准确通顺基础上,力求译文之典雅优美,再现原文之风韵。

初学者当以“信”与“达”为首要追求。欲臻此境,非下苦功不可。需多读古文,培养语感;需勤查字典辞书,夯实基础;需细研

文档评论(0)

张守国 + 关注
实名认证
文档贡献者

电脑专业

1亿VIP精品文档

相关文档