2025年大学《大学桑戈语》专业题库—— 桑戈语翻译理论研究.docxVIP

2025年大学《大学桑戈语》专业题库—— 桑戈语翻译理论研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学桑戈语》专业题库——桑戈语翻译理论研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.桑戈语翻译

2.功能翻译理论

3.文化负载词

4.异化策略

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述桑戈语翻译研究的意义。

2.翻译过程中应遵循哪些基本原则?

3.比较分析桑戈语与汉语在语法结构方面的主要差异。

4.简述文化因素对桑戈语翻译的影响。

三、论述题(20分)

结合具体例子,论述功能翻译理论在桑戈语翻译实践中的应用。

四、对比分析题(20分)

比较分析桑戈语习语“Mbolongoyamokili”与汉语习语“画蛇添足”在意义和文化内涵上的异同,并探讨其翻译策略。

五、翻译实践题(20分)

将以下桑戈语短文翻译成汉语:

“Bonsoyambokayamokili,bonsoyamokiliyamboka.Eko,nabuba,nabombo,namolimo,nambala,namobimba,namotango,nampemba,nambalayamboka,namokiliyamokili.Eko,nabomboyabombo,namolimoyamolimo,nambalayambala,namobimbayamobimba,namotangoyamotango,nampembayampemba,nambalayamokili,namokiliyamokili.”

六、案例分析题(20分)

阅读以下桑戈语翻译案例,并进行分析评论:

原文:“Ejobwamboka,ejobwamboka,ejobwamboka.Ejobwamboka,ejobwamboka,ejobwamboka.”

译文:“狮子,狮子,狮子。狮子,狮子,狮子。”

请从翻译理论的角度,分析该案例的翻译策略及其效果。

试卷答案

一、名词解释

1.桑戈语翻译:指将桑戈语文本转化为另一种语言(通常是汉语或英语)的过程,旨在准确传达原文的意义、功能和文化内涵。

*解析思路:定义核心概念,强调其跨语言转换的本质,并指出其目标在于传达意义、功能和文化。

2.功能翻译理论:一种以译文在目标语境中的功能为导向的翻译理论,强调翻译应优先考虑译文读者的反应和翻译目的的实现,而非仅仅忠实于原文形式。

*解析思路:定义理论名称,阐述其核心观点(以功能为导向),并说明其与传统忠实型翻译理论的区别(侧重点不同)。

3.文化负载词:指在源语文化中具有特定文化意义、内涵或联想,而在目标语文化中缺乏对应翻译或需要额外解释的词语,通常与特定文化习俗、价值观、历史背景等紧密相关。

*解析思路:给出定义,强调其“文化特殊性”和“跨文化传递困难”的特点,并点明其与文化因素的联系。

4.异化策略:指在翻译过程中,译者有意保留源语语言和文化特色,使译文读者感受到异域文化气息的翻译策略,与归化策略相对。

*解析思路:给出定义,说明其核心特征(保留源语特色),并与其对立面(归化策略)进行区分。

二、简答题

1.简述桑戈语翻译研究的意义。

*答案:桑戈语翻译研究有助于促进桑戈语与汉语/英语之间的文化交流,加深对桑戈语语言文化现象的理解,提升跨文化沟通能力,并为相关领域(如文学、新闻、外交)提供理论指导和实践方法。

*解析思路:从文化交流、语言文化理解、跨文化能力提升、实践应用等多个维度阐述其意义,覆盖其学术价值和社会价值。

2.翻译过程中应遵循哪些基本原则?

*答案:翻译过程中应遵循的基本原则包括:忠实性原则(尽可能准确传达原文意义)、通顺性原则(译文语言流畅自然,符合目标语表达习惯)、一致性原则(全文术语、风格统一)、可接受性原则(译文符合目标文化规范)。

*解析思路:列举并简要说明几个核心原则,如忠实、通顺、一致、可接受,这些是翻译界普遍认同的基本要求。

3.比较分析桑戈语与汉语在语法结构方面的主要差异。

*答案:桑戈语与汉语在语法结构上的主要差异可能表现在:语序(如主谓宾结构固定性vs.灵活性)、形态变化(如桑戈语可能有丰富的名词变格,汉语缺乏)、句子成分标记(如桑戈语可能依赖词缀或格助词,汉语更多依赖语序和虚词)、语气和情态表达方式等方面。

*解析思路:从宏观(语序)和微观(形态、标记、语气)层面比较两种

您可能关注的文档

文档评论(0)

齐~ + 关注
实名认证
文档贡献者

知识搬运

1亿VIP精品文档

相关文档