《麦田里的守望者》中英对照译文.docxVIP

《麦田里的守望者》中英对照译文.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《麦田里的守望者》中英对照译文

《麦田里的守望者》作为J.D.塞林格的传世之作,其语言风格独特,主人公霍尔顿·考尔菲尔德的口吻鲜活而富有张力,对翻译提出了极高要求。本文选取小说中若干经典片段,提供中英对照,并辅以简要解析,旨在展现原作语言魅力与译文的匠心,为读者,尤其是文学爱好者与学习者,提供一个深入文本的视角。

一、开篇:对虚伪世界的厌倦

原文:

Ifyoureallywanttohearaboutit,thefirstthingyoullprobablywanttoknowiswhereIwasborn,andwhatmylousychildhoodwaslike,andhowmyparentswereoccupiedandallbeforetheyhadme,andallthatDavidCopperfieldkindofcrap,butIdontfeellikegoingintoit,ifyouwanttoknowthetruth.Inthefirstplace,thatstuffboresme,andinthesecondplace,myparentswouldhaveabouttwohemorrhagesapieceifItoldanythingprettypersonalaboutthem.Theyrequitetouchyaboutanythinglikethat,especiallymyfather.Theyreniceandall—Imnotsayingthat—buttheyrealsotouchyashell.

译文参考(施咸荣译):

“你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫·科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。首先,这类事情叫我腻烦;其次,我父母要是知道我在跟别人讲他们的私事,他们会大发脾气。特别是我父亲。他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很敏感。”

译文解析:

塞林格以霍尔顿的第一人称直接开篇,语气中充满了不耐烦与对传统叙事模式的反叛。lousychildhood(倒霉的童年)、DavidCopperfieldkindofcrap(大卫·科波菲尔式废话)等表达,立刻塑造出一个愤世嫉俗、口语化的少年形象。施译本用“倒霉的”对应“lousy”,“废话”对应“crap”,准确传达了霍尔顿的情绪。“Theyrequitetouchyaboutanythinglikethat,especiallymyfather.”一句,“touchy”译为“敏感”,简洁到位,而“ashell”作为加强语气的俚语,施译本处理为“大发脾气”,虽未直译,但在语境中效果相近,符合中文表达习惯。不同译本在处理这些口语化、情绪化的表达时,会有细微差异,有的可能更强调“烦”,有的可能更突出“拽”,读者可细品。

二、霍尔顿眼中的菲比

原文:

Youneversawalittlekidsoprettyandsmartinyourwholelife.Shesreallysmart.ImeansheshadallAseversinceshestartedschool.Asamatteroffact,Imtheonlyoneinthefamilythatsnotthatsmart.MybrotherD.B.sawriterandall,andmybrotherAllie,theonethatdied,thatItoldyouabout,wasawizard.Imtheonlyreallydumbone.

译文参考(孙仲旭译):

“你这一辈子也没见过那么漂亮、那么聪明的小孩儿。她真的很聪明。我是说她从上学起,门门功课都是优。事实上,我们家就数我最笨。我哥哥D.B.是个作家什么的,我跟你提起过的那个哥哥艾里,就是死掉的那个,是个奇才。就我一个,真是个笨蛋。”

译文解析:

这段文字展现了霍尔顿少有的温情时刻,对妹妹菲比的喜爱与骄傲溢于言表。prettyandsmart、allAs、wizard等词汇,饱含赞美。孙仲旭译本用“门门功课都是优”译“allAs”,非常贴合中国读者的教育语境。“wizard”一词,施咸荣译本

文档评论(0)

逍遥客 + 关注
实名认证
文档贡献者

退休教师,经验丰富

1亿VIP精品文档

相关文档