- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《麦田里的守望者》中英对照译文
《麦田里的守望者》作为J.D.塞林格的传世之作,其语言风格独特,主人公霍尔顿·考尔菲尔德的口吻鲜活而富有张力,对翻译提出了极高要求。本文选取小说中若干经典片段,提供中英对照,并辅以简要解析,旨在展现原作语言魅力与译文的匠心,为读者,尤其是文学爱好者与学习者,提供一个深入文本的视角。
一、开篇:对虚伪世界的厌倦
原文:
Ifyoureallywanttohearaboutit,thefirstthingyoullprobablywanttoknowiswhereIwasborn,andwhatmylousychildhoodwaslike,andhowmyparentswereoccupiedandallbeforetheyhadme,andallthatDavidCopperfieldkindofcrap,butIdontfeellikegoingintoit,ifyouwanttoknowthetruth.Inthefirstplace,thatstuffboresme,andinthesecondplace,myparentswouldhaveabouttwohemorrhagesapieceifItoldanythingprettypersonalaboutthem.Theyrequitetouchyaboutanythinglikethat,especiallymyfather.Theyreniceandall—Imnotsayingthat—buttheyrealsotouchyashell.
译文参考(施咸荣译):
“你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫·科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。首先,这类事情叫我腻烦;其次,我父母要是知道我在跟别人讲他们的私事,他们会大发脾气。特别是我父亲。他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很敏感。”
译文解析:
塞林格以霍尔顿的第一人称直接开篇,语气中充满了不耐烦与对传统叙事模式的反叛。lousychildhood(倒霉的童年)、DavidCopperfieldkindofcrap(大卫·科波菲尔式废话)等表达,立刻塑造出一个愤世嫉俗、口语化的少年形象。施译本用“倒霉的”对应“lousy”,“废话”对应“crap”,准确传达了霍尔顿的情绪。“Theyrequitetouchyaboutanythinglikethat,especiallymyfather.”一句,“touchy”译为“敏感”,简洁到位,而“ashell”作为加强语气的俚语,施译本处理为“大发脾气”,虽未直译,但在语境中效果相近,符合中文表达习惯。不同译本在处理这些口语化、情绪化的表达时,会有细微差异,有的可能更强调“烦”,有的可能更突出“拽”,读者可细品。
二、霍尔顿眼中的菲比
原文:
Youneversawalittlekidsoprettyandsmartinyourwholelife.Shesreallysmart.ImeansheshadallAseversinceshestartedschool.Asamatteroffact,Imtheonlyoneinthefamilythatsnotthatsmart.MybrotherD.B.sawriterandall,andmybrotherAllie,theonethatdied,thatItoldyouabout,wasawizard.Imtheonlyreallydumbone.
译文参考(孙仲旭译):
“你这一辈子也没见过那么漂亮、那么聪明的小孩儿。她真的很聪明。我是说她从上学起,门门功课都是优。事实上,我们家就数我最笨。我哥哥D.B.是个作家什么的,我跟你提起过的那个哥哥艾里,就是死掉的那个,是个奇才。就我一个,真是个笨蛋。”
译文解析:
这段文字展现了霍尔顿少有的温情时刻,对妹妹菲比的喜爱与骄傲溢于言表。prettyandsmart、allAs、wizard等词汇,饱含赞美。孙仲旭译本用“门门功课都是优”译“allAs”,非常贴合中国读者的教育语境。“wizard”一词,施咸荣译本
您可能关注的文档
最近下载
- Trnsys TESS库 中文翻译-第5册.pdf
- 商业模式转型下香飘飘食品股份有限公司财务战略研究.docx VIP
- 画法几何及土木工程制图习题集参考答案.pdf VIP
- 《预防导尿管相关尿路感染(CAUTI)指南2025》解读(2).docx VIP
- 2025年国培卫健、粤医云全科医学诊疗技能培训项目(临床医学)9月答案.docx VIP
- LC+LTCBDE:胆囊结石合并胆总管结石治疗的微创突破与临床价值探究.docx VIP
- 员工奖金分配方案.docx VIP
- 2025年国培卫健、粤医云(临床医学)6月全科医学诊疗技能培训项目参考答案.docx VIP
- 危重病人早期识别与评估PPT课件.pptx
- 腾势-腾势X-产品使用说明书-经典版(插混)-QCJ6490ST6HEV-腾势X插电式混动SUV用户手册20191212.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)