汉译英之根据词的搭配习惯选词.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共21页,星期日,2025年,2月5日词的选择根据上下文选词一般说来,汉英两种语言中每一个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义)。但是,在具体的运用中,词义往往契合语言情境而变化万千,随着上下文的具体情景而生出具体的含义。因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能在翻译是选择出等值词或近值词,把原文译得恰如其分。第2页,共21页,星期日,2025年,2月5日确切理解原文词义是正确选词的前提,首先就要求对原文的上下文进行推敲,根据上下文正确理解原文的词义。我国英语初学者往往易犯逐词死译的毛病,常用的词汇如“抓”“水平”“情况”等,不看上下文的语境如何,一概照搬词典译为“grasp”“level”“condition”。翻译时要根据汉英词汇中的广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同来灵活应用。第3页,共21页,星期日,2025年,2月5日如汉语“抓”字狭义指用手抓,例如:“他的手被猫抓了”(Hishandwasscratchedbyacat);“抓”有时可作抽象的意义解,如“抓瞎”(findoneselfataloss);“做文章要抓住重点”(paycloseattentiontothefocalpoint)。第4页,共21页,星期日,2025年,2月5日将“文化水平”译成“culturallevel”,外宾照样看不懂,可译为“educationalbackground(orlevel)”。再如“情况”一词,可以根据上下文分别译“condition”“circumstances”“things”“situation”“stateofaffairs”等等。例如:“我们是否出席会议,那要看情况而定。”可译为:“Whetherweattendthemeetingornot,thatdepends.”第5页,共21页,星期日,2025年,2月5日“如今情况大不相同了,中国的农民也盖起了楼房和别墅。”可译为:“ThingsaresodifferentnowthatChinesefarmershavealsobuiltuptheirownapartmentsandvillas.”“在这种情况下,我们别无它法,只好如此。”“Undersuchcircumstances,wehavenootheralternatives(orchoices)todoso.”第6页,共21页,星期日,2025年,2月5日由此可见,在汉译英的过程中,往往需要在译文中用不同的词来表达同一个汉语词汇,这就叫“同词异译”,它是解决汉英两种语言在词汇方面矛盾的重要手段之一。第7页,共21页,星期日,2025年,2月5日MoreExamples头这娃娃头真大。Thisbabyhasabighead.她在梳头。Sheiscombingherhair.她女儿在山头玩。Herdaughterisplayingonthetopofthehill.一辆小车停在桥西头。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.第8页,共21页,星期日,2025年,2月5日让我在从头讲起。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把铅笔头扔了。Hehasthrownawaythepencilstub.他是我们组的头儿。Heisthehead/chiefofourgroup.他们是一头儿的。Theyareonthesameside.第9页,共21页,星期日,2025年,2月5日事情不能只顾一头。Wemustnotpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.这还是我头一次来杭州呢。ThisisthefirsttimethatIhavebeeninHangzhou.我们有30头牛。Wehavethirtyheadofcattle.他头天上午就来了。Hecameherethepreviousmorning.第10页,共21页,星期日,2025年,2月5日影响举办世博会对中国的影响是十分积极的。HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina.2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响。The2008Oly

文档评论(0)

xiaoyao2022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档