2025年大学《泰语》专业题库—— 泰语专业的翻译技巧.docxVIP

2025年大学《泰语》专业题库—— 泰语专业的翻译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《泰语》专业题库——泰语专业的翻译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述翻译的定义及其在跨文化交流中的作用。

二、

比较并说明直译和意译的适用条件和局限性。

三、

解释什么是文化负载词,并举例说明在泰语翻译中处理文化负载词的几种方法。

四、

分析长句在泰语翻译中常见的难点,并提出相应的翻译策略。

五、

翻译下列泰语句子成中文:

1.??????????????????????????????????????????????????????????????。

2.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????。

六、

翻译下列中文句子成泰语:

1.我们应该积极推动中泰两国的友好合作关系。

2.泰国的文化艺术在世界范围内享有盛誉。

七、

阅读下列英文段落,然后翻译成泰语:

TheconceptofsufficiencyeconomyproposedbyKingBhumibolAdulyadejhashadaprofoundimpactonThaisociety.Itadvocatesforamoderateandbalancedwayoflife,avoidingextremesofwealthandpoverty.Thisphilosophyencouragespeopletobeself-sufficientandtocontributetothewell-beingoftheircommunityandthenationasawhole.ItsprinciplesarestillrelevanttodayandcontinuetoguidemanyaspectsofThailife.

试卷答案

一、

翻译是跨语言、跨文化的信息传递过程,它将一种语言所表达的思想、信息、情感等用另一种语言准确、完整、生动地再现出来。翻译在跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用,它能够促进不同文化之间的理解,消除语言障碍,推动国际交流与合作。

二、

直译是指在不违背目标语表达习惯的前提下,尽量保留原文的词义和句法结构的一种翻译方法。直译的优点是能够保留原文的语言特色和文化内涵,但缺点是可能不够自然流畅,甚至出现“翻译腔”。意译是指在不改变原文内容和精神实质的前提下,根据目标语的表达习惯对原文进行重新组织和表达的一种翻译方法。意译的优点是能够使译文更加自然流畅,但缺点是可能丢失原文的部分语言特色和文化内涵。直译和意译各有优缺点,适用条件也不同。直译适用于原文语言特色鲜明、文化内涵丰富的文本;意译适用于原文结构复杂、表达方式不符合目标语习惯的文本。但需要注意的是,直译和意译的界限并非绝对,在实际翻译中往往需要灵活运用。

三、

文化负载词是指那些在一种语言中包含有特定文化意义,而在另一种语言中缺乏对应词或难以找到准确对应词的词语。文化负载词通常包括习语、俚语、典故、地名、人名等。在泰语翻译中处理文化负载词的方法主要有:直译加注、意译、替换、增译。直译加注是指在保留原文词语的基础上,加上注释说明其文化内涵;意译是指根据目标语的表达习惯,将文化负载词翻译成意思相近的词语;替换是指用目标语中意思相近的词语替换文化负载词;增译是指在翻译文化负载词时,增加一些解释性的词语,使其意义更加明确。

四、

长句在泰语翻译中常见的难点主要有:句子结构复杂、语义层次多、包含多个从句等。处理长句的翻译策略主要有:分译、合译、语序调整。分译是指将原文长句拆分成几个短句进行翻译;合译是指将原文中的几个短句合并成一个长句进行翻译;语序调整是指根据目标语的表达习惯,调整原文中单词或短语的顺序。在实际翻译中,需要根据具体情况灵活运用不同的策略。

五、

1.??????????????????????????????????????????????????????????????。(翻译:共同工作是发展所有相关方面的重要事情。)

*解析:本句结构简单,采用直译即可。关键词“???????????????”翻译为“共同工作”,“?????????”翻译为“重要的事情”,“????????”翻译为“发展”,“????????????????????”翻译为“所有相关方面”。

2.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档