- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《阿非利卡语》专业题库——非洲语言笔译策略
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释
1.功能对等
2.文化负载词
3.归化策略
4.语料库翻译
二、简答题
1.简述阿非利卡语与英语在词汇层面翻译时可能遇到的主要差异及其相应的翻译策略。
2.结合阿非利卡语翻译实践,谈谈“异化”与“归化”策略各自的优缺点及适用情境。
3.举例说明在阿非利卡语笔译中,如何处理包含历史典故或文化特有现象的文本?
4.翻译过程中,文本分析环节包含哪些主要内容?为何这一环节对制定翻译策略至关重要?
三、案例分析题
1.阅读以下阿非利卡语文本片段,分析其中存在的翻译难点,并提出具体的翻译策略建议。
“DisPolitiekepartyhetbaiegeweldgebruik,enhullehetdieregvandiemenseopvryheidensamelewingverwyder.Onsmoethulleontmaskerenhulleaandieregbankvoervirhuldade.”
(提示:考虑“geweldgebruik”的具体含义、政治语境、“regvandiemense”的哲学根源以及动词“ontmasker”和“voer...voor”的力度。)
2.阅读以下英语文本片段,假设要将其翻译成流畅自然的阿非利卡语,请说明在翻译时需要特别注意哪些方面,并简要阐述如何处理可能出现的挑战。
Thelocalcommunity,deeplyaffectedbytheclosureofthefactory,organizedapeacefulprotestdemandingjobguaranteesandenvironmentalcompensation.
(提示:考虑“deeplyaffected”、“peacefulprotest”、“jobguarantees”和“environmentalcompensation”在阿非利卡语中如何准确传达其情感色彩、法律或社会含义。)
四、翻译实践题
请将以下阿非利卡语短文翻译成你的母语(请在此处提供短文内容,例如:)
Diekleindorpjiewasbaiestilsonderdiegeluidvandiekerkklokkeendiespeelgoedvandiekindersindiestrate.Dieoumensesitindiestruikhuiseenblykyknadieooste,verwachtenddatdieseunwatsyvoeteaandiegrensvandiedorpgesienhet,terugkeermetsyverhaalvandiewêreldbuitediewal.
五、论述题
探讨在阿非利卡语文学作品的翻译中,如何平衡原文的语言风格、文化内涵与目标语读者的接受度?请结合具体实例或翻译现象进行论述。
试卷答案
一、名词解释
1.功能对等:翻译理论术语,指译文在功能上与原文达到对等,即译文在目标语境中能产生与原文在源语境中相似的反应或效果,强调译文读者的感受和反应优先于形式上的相似。解析思路:理解核心概念“功能对等”,强调其目的在于实现信息传递和效果对等,而非形式对等。
2.文化负载词:指在特定文化中具有特殊内涵、外延或情感色彩,难以在另一文化中找到完全对等的词语,通常蕴含丰富的文化信息,如民族、历史、地理、风俗、价值观等概念相关的词语。解析思路:抓住“文化”、“特殊内涵”、“难以对等”等关键词,明确其与文化紧密相关,是翻译中的难点。
3.归化策略:指在翻译过程中,译者为了使译文更符合目标语读者的文化习惯和阅读习惯,倾向于将源语言的文化特色“本土化”的处理方法,力求译文自然流畅,读起来像目标语本土语言。解析思路:理解“归化”的核心是“本土化”、“自然流畅”,强调其以目标语读者为中心,牺牲部分源语文化特色。
4.语料库翻译:利用计算机技术,将大量真实语言数据(语料库)应用于翻译实践和研究的一种方法,通过对比分析源语文本与语料库中同类文本的异同,或利用语料库提供的平行文本、多译本等进行翻译决策、术语管理、质量评估等。解析思路:抓住“计算机技术”、“真实语言数据”、“语料库”等关键词,明确其方法和技术基础,以及在翻译实践中的具体应用。
二、简
您可能关注的文档
- 2025年大学《阿非利卡语》专业题库—— 赞比亚契切瓦语音韵演变史考.docx
- 2025年大学《网络与新媒体》专业题库—— 网络与新媒体在舆情分析中的应用.docx
- 2025年大学《菲律宾语》专业题库—— 菲律宾语专业的课业压力缓解.docx
- 2025年大学《老挝语》专业题库——老挝语言的音韵体系.docx
- 2025年大学《汉语言文学》专业题库—— 鲁迅作品中的社会批判与人性关怀.docx
- 2025年大学《地球信息科学与技术》专业题库—— 地球信息技术在气象学研究中的应用.docx
- 2025年大学《保加利亚语》专业题库—— 保加利亚文学民族主义.docx
- 2025年大学《秘书学》专业题库—— 大学秘书学的职业前景展望.docx
- 2025年大学《应用中文》专业题库—— 中文文学对文化认同的探讨.docx
- 2025年大学《泰语》专业题库—— 泰国餐饮文化与外卖服务.docx
原创力文档


文档评论(0)